Да, совсем забыл, после orders в основном варианте следует указать кому
опять судьба прикажет победить
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
again the destiny orders to win
ejemplo
более поэтичный (но менее правильный) вариант в примере
Traducción del ejemplo
the destiny demands to be victorious
El comentario del traductor
в Это Уже Так, для души:
the destiny orders to win. again. damn!
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro ru-en0 - 2.
Fortune will again decide the victory / Once again victory (/the winner) will be decided by fate
El comentario del traductor
первый вариант написано, чтобы около согласиться размером песни.
Traducción agregada por Grizzly Nestrelyali0
Discusión (9)
может быть без артикула? если Судьба а не судьба.
Интересно, кому же прикажется чей судьба?
Простите, ужасная у меня грамматика. хотел бы спросить, кому же прикажете эта судьба? У кого самая судьба? есть ли одна судьба для всех, или бывает у каждого своя личная судьба?
well, this word is used in both senses. in Russian the word for "fate" and "destiny" is the same- "судьба". it is something that's preordained, either for one particular person, or for the whole humankind. the person to whom destiny orders in this sentence is unspecified. so it's not possible to say. I only can say that if destiny orders someone to win, there must be someone destined to loose, so this doesn't concern all of the humankind.
I hope my answer was useful, if you have any more questions feel free to ask, I'll try to stay in touch.
Thank you for your thorough and considered answer. I hope destiny has ordered you a good weekend!
thanks =) hope you'll have a great weekend too!
thanks 😊
you are welcome.