По-моему не совсем правильно. Если так как Вы, Елена, перевели, будет "Спасение пришло к ним с небес". А в вопросе - с неба. М.б. с самолёта? Тогда осмелюсь предложить: Salvation came upon them from the sky.
Ir a la Preguntas y respuestas
ANataly2010solicitó una traducción 10 anos atrás
¿Cómo traducir? (ru-en)
Спасение пришло к ним с неба
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
their rescue arrived from the sky
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro ru-en0 - 2.
Salvation came upon them from heaven
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en0
Discusión (6)
Variozopublicó un comentario 10 anos atrás
Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 anos atrás
да, мы не знаем контекст, поэтому могут быть разные варианты, в зависимости от того, кто как понимает :)
Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 anos atrás
Если посмотреть остальные запросы от ANataly2010, можно предположить, что версия Variozo более обоснована. Хотя это, разумеется, лишь догадки с моей стороны.
Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 anos atrás
Да, видно, речь идет о спасении челюскинцев со льдины, и тогда Ваш вариант верен. Спасибо.
Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 anos atrás
И, кстати, в данном контексте слово salvation мне кажется тоже не совсем уместным
Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 anos atrás
ну, если речь о челюскинцах, то Rescue, конечно. Не сразу понятно было, о каком спасении кого идет речь