Если предположить, что "what will you struggle", переводится как "на что ты готов пойти", то и чему тогда относится "for" в конце предложения?
What will you struggle to find the evidence for?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
ради чего вы будете мучаться и искать доказательства?
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru2 - 2.
На что ты готов пойти, чтобы отыскать/получить доказатальства?
El comentario del traductor
отыскать / полусить - зависит от контекста
Traducción agregada por Дарья Никотина3
Discusión (11)
for это и есть на
Andrew, это не так. "For" здесь относится к "what", а не к "struggle".
Если бы "for" относилось к "struggle", то оно стояло бы сразу после "struggle", потому что "struggle for" это неделимая конструкция.
Да и вообще, "struggle for" не переводится как "на что ты пойдёшь". Если бы предложение переводилось подобным образом, оно бы выглядело как "What will you struggle to find the evidence?".
более того, если бы "for." относилось к "struggle ", то там бы не было "to find", а было бы "struggle for finding ", но тогда Это превратилось бы в полный бред, Надо было бы убирать "what ", и вообще перекраивать предложение.
Exactly :)
я имел ввиду к what
"what for" = "зачем", "ради чего"
Exactly :))
хотел сначала сказать Что Вы повторяетесь, но потом заметил вторую скобку