относительно же предлога "on" затрудняюсь сказать точно. Быстрый поиск по словарям выдал несколько значений "lay off", но вот "lay off on" не попалось мне нигде. Быстрый поиск в интернете показал, что конструкция "lay off on" вполне употребима. Возможно использование предлога "on" в данном случае - распространенная и укоренившаяся ошибка. Хотя на слух фраза воспринимается вполне нормально, и ошибочной не кажется.
Ir a la Preguntas y respuestas
A.V. Mursolicitó una traducción 10 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
lay off (lay off on)
ejemplo
What beauty advice would you give your 16-year-old self?
Don't pluck your eyebrows, don't dye your hair and lay off on the smoky eye.
El comentario del autor
smoky-eye - это разновидность нанесение макияжа вокруг глаз.
lay off - перестать делать что-либо, перестать использовать? носить.
вопросы,
а) почему предлог on добавлен здесь ( lay off on the smoky eye)
б) каким будет конечный перевод?
#Moda y estilo
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Какой совет относительно красоты Вы дали бы себе самой в 16 лет?Не выщипывай брови,не крась волосы и не усердствуй со смоки айс
#Moda y estiloTraducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru0
Discusión (2)
Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 лет назад
A.V. Murpublicó un comentario 10 лет назад
спасибо