about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Anastasiya Budnikovasolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

to look like a scruff bag

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    выглядеть неопрятно

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    5
  2. 2.

    быть презренным

    Traducción agregada por Mariam Khachikian
    1

Discusión (15)

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

Вы уверены? Потому как contemptible - презренный. contemptible fellow - презренный человек.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Mariam, "быть презренным" это "to be a scruff bag".

W. S.publicó un comentario 10 years ago

Да, Mariam, Вы правы. Еще надо было добавить, что выражение чисто английское, там же и практикуется с этим смыслом в отношении сверстников хамоватыми подростками. Иногда, - с эстрады, для обращения к соответствующей возрастной категории в подчеркнуто шутливом контексте с подсмыслом "это вы так ощутите, ну вы и даете, так нельзя".
Самое главное, выражение запрещено к использованию в обычных режимах общения, если происходящему больше так 18 лет, так является для слушающего маркером определенного социального статуса говорящего, его озлобленности и прямым оскорблением.
Чтобы отделить от этого смысла простые "ж-ж-ж" молодежные сумки, то есть сумки с застежками на молниях, применяется выражение scuffs bag, c отчетливым произношение "-s".

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Wadim, you're unbelievable! А расскажите, пожалуйста, подробнее о запрете до 18 лет, умоляю. А так же о значении "scruff bag" в качестве "сумка на молнии" и, конечно же, о "scruffs bag" :)))

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

"Самое главное, выражение запрещено к использованию в обычных режимах общения, если происходящему больше так 18 лет"
Бр-р-р-р!
Я правильно понимаю, что выражение "to look like a scruff bag" нельзя применять по отношению к событиям, произошедшим менее восемнадцати лет назад? Ох уж мне эта британская правовая система...

W. S.publicó un comentario 10 years ago

Оля:-). Я же не о Вас, а о так Вами с некоторыми Вашими непереводящими друзьями любимыми ошибочными и нежелательным для употребления фразах и словоупотреблениях:-), которые Вы подаете как общестроительные. Вы как будто вознамерились привести все фразы и способы употребления, которые могут пересорить и носителей языка и лиц, для которых английский - второй.
А насчет scuff, с be оно или с look, отдельно или с bag, откуда родилось ругательное употребление scuff в определенных сочетаниях, чем отличается среда, которую в определенных своих произведениях описывали А.М. Горький и Гиляровский В.А., от среды "Чайки" Чехова А.П., объяснять Вам не хочу. Кто хочет, тот с представленным правильным переводом и моей небольшой ремаркой уже разберется с помощью интернета.
Успехов

W. S.publicó un comentario 10 years ago

:-)Насчет ошибок в русском написании абсолютно согласен:
- про 18 лет предполагалось (спасибо за исправления редактору): если произносящему больше так лет 18-ти;
- слово "общестроительные", понимать как "общеупотребительные".

W. S.publicó un comentario 10 years ago

И, опять же, scuff здесь ошибочная пропечтка, понимать только как scruff.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Wadim, like I said earlier: you're unbelievable :)))

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

Ольга, можно я буду "Вашим непереводящим другом"? Ну, пожалуйста!

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Igor, you're always welcome to be my "непереводящим другом" whatever it means! :))

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

oh, for god's sake! who cares what it means? it just sounds cool!

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Right :)))

W. S.publicó un comentario 10 years ago

А это значит ники, под которыми на форуме не переводят. К Игорю, это, очевидно, отношения не имеет.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

damn! so I'll have to give up the translations to become it. I'll have to think about that. =)

Compartir con tus amigos