Или "Ты меня уже больше не любишь"?
Hast du mich überwunden?
El comentario del autor
Фраза из сериала "Друзья" (2сезон7серия). Там Росс узнает, что Рейчел знает о его чувствах и что он ей нравится. По идее, они должны что-то о любви говорить (они друг другу эту фразу говорят), но у глагола "überwinden" нет близкого значения.
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Ты переболел(-а) мною?
Как вариант по ситуации - "Ты меня всё ещё любишь?"
Traducción agregada por Irena OOro de-ru3 - 2.
Я больше тебя не волную?
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru1 - 3.
Ты выкинул меня из головы? Ты заставил себя не думать обо мне?
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru1 - 4.
Ты отпустил меня?
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru0
Discusión (7)
Но фильм я не смотрела :))))
"Ты меня уже больше не любишь"? - "Liebst du mich nicht mehr?"
Natali Natali по смыслу тоже права: " выкинул из головы" и "Уже больше не любишь" коррелируются и монтируются :) .
Пусть выбирает Christina - она ж в теме сюжета фильма. И напишет нам ;)))
Hast du mich überwunden?
Als noch eine Variante auf Deutsch "Magst du mich immer noch?"
"Hast du mich immer noch gerne?"
Т.е. мягче и деликатнее, по-моему, нежели с места в карьер про "любишь-не любишь" спрашивать...
Но фильм я всё равно не смотрела :))))
"Als noch eine Variante"?
noch eine - это ,наверное , вариант к "Ты меня уже больше не любишь"? - "Liebst du mich nicht mehr?"
Но Кристина молчит :) И мы не знаем, что там по сюжету.