Елена, здравствуйте. А уместно ли будет употребить .......legal education FOR citizens.... вернее, получается, что организация создана ДЛЯ граждан. Сама не помню, но в названиях организаций, предназначенных для..., популярно ставить предлог for. Что думаете?
Ir a la Preguntas y respuestas
Kostya Laptevsolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
автономная некоммерческая организация по правовой поддержке и правовому просвещению граждан "юристы-населению"
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Autonomous non-commercial (non-profit) organization on legal support and legal education of citizens " Lawyers - to people"
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en0
Discusión (4)
Елена 🌻publicó un comentario 10 years ago
Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 years ago
Здравствуйте, Елена! Не знаю точно. Может, Вы правы. А лучше было бы, наверное, перевести как Autonomous non-commercial (non-profit) organization on legal support and legal citizenship education " Lawyers - to people" :) Как Вам этот вариант?
Елена 🌻publicó un comentario 10 years ago
The best!!
Elena Bogomolovapublicó un comentario 10 years ago
:)