about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Станислав Киварвитsolicitó una traducción 9 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)

galled into an ill-timed charge

El comentario del autor

The effect is that the Gothic cavalry were always trying to get to close quarters, and could be easily galled into an ill-timed charge, whereas the infantry tended to hang back when the shielding cavalry got far ahead so that combination broke down while a gap was created into which flank counterstrokes could be driven.

The Strategy Of Indirect Approach by Liddell Hart, Byzantine wars, page 68

https://archive.org/details/strategyofindire035126mbp

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    спровоцированы на несвоевременную атаку

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    втянута в несвоевременную схватку

    El comentario del traductor

    но у Валерия Коротоношко перевод лучше, мне кажется

    Traducción agregada por L Г
    Bronce en-ru
    0

Discusión (1)

Станислав Киварвитpublicó un comentario 9 anos atrás

Максим, не совсем понял Вашу просьбу. Ключевая фраза, которую я выделил - это собственно "galled into an ill-timed charge". Остальное предложение дано для понимания контекста. Почему следует запрашивать "не перевод", если мне нужен именно перевод именно этой ключевой фразы?

Compartir con tus amigos