Для Антонины!!! хартия переводчика
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанноятью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
Ir a la Preguntas y respuestas
Оля Ивановаsolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (ru-de)
доброе утро
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Guten Morgen;
Traducción agregada por Tatjana Naumann0 - 2.
Guten Morgen
Traducción agregada por Antonina HBronce ru-de0
Discusión (2)
Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago
Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago
Можно услышать в ответ - Morgen