Ekaterina Charrierpublicó un comentario 9 years ago
Elena, я бы перевела без "из-за": не столько обман, сколько игра. Ведь здесь нет "par". Или я ошибаюсь?
pas de tromperie que du jeu
Не столько из-за обмана, сколько из игры
Elena, я бы перевела без "из-за": не столько обман, сколько игра. Ведь здесь нет "par". Или я ошибаюсь?
Ekaterina, а "de" не значит ли "из" в этом случае?
Elena, скорее всего, Вы правы. Странная фраза, чем больше над ней думаю, тем больше она меня смущает. Можно и так перевести:" Не обман, а всего лишь игра". Жаль, нет целого предложения, чтобы в контексте посмотреть.
Ekaterina, мне кажется, что здесь должно быть "Pas de la tramperie, que du jeu".
попробую найти весь текст, только могу сказать что фраза более разгаворная, чем литературная
попробую найти весь текст, только могу сказать что фраза более разгаворная, чем литературная