Оба приведённые перевода ( Vladislav Jeong и Маргарита Т.) верны, т.к. текст, скорее всего, публицистический, и в нём не делается акцент, имело место лишь первоначальное задержание (detainment) как мера процессуального принуждения, либо – арест (arrest), т.е. заключение под стражу в качестве санкционированной уполномоченным органом меры пресечения к лицу (в данном случае – к министру), в отношении которого возбуждено уголовное преследование.
Ir a la Preguntas y respuestas
Евгений Сербиновскийsolicitó una traducción hace 9 años
¿Cómo traducir? (ru-en)
в Варшаве орестовали министра
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
в Варшаве арестовали министра
EditadoA minister has been arrested in Warsaw.
Traducción agregada por Vladislav JeongOro ru-en1 - 2.
в Варшаве aрестовали министра.
EditadoA minister was detained in Warsaw.
Traducción agregada por Маргарита Т.Oro ru-en1
Discusión (5)
Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 9 años
Максим Карпенок (Maksim Karpianok)publicó un comentario hace 9 años
Но хоть кому-нибудь из переводчиков следовало бы ИСПРАВИТЬ ОШИБКУ ВОПРОСА: АРЕСТОВАЛИ, а не орестовали.
В словарь в итоге попадёт фраза с ошибкой.
Маргарита Т.publicó un comentario hace 9 años
Максим, ошибка исправлена.Спасибо за комментарий.
Сергей М. (谢尔盖)publicó un comentario hace 9 años
А Владиславу видать лень)
Vladislav Jeongpublicó un comentario hace 9 años
Исправился), была бы обратная связь на все комментарии на наши переводы в виде уведомлений, было бы легче отслеживать.