Ефим, push-upS - это СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ во множественном числе - отжимания! Невозможно сказать "to push-ups"! Это то же самое, что "to jumps" или "to smiles"!
Ir a la Preguntas y respuestas
Мария Галушкинаsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
отжаться от пола
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
to push-ups from the floor
Traducción agregada por Yefim YasnogorskyOro ru-en0 - 2.
To do push-ups
Traducción agregada por Зураб Квирикашвили0
Discusión (2)
Holy Molypublicó un comentario 9 years ago
Holy Molypublicó un comentario 9 years ago
Максим, ваш вариант, к сожалению, тоже не верен, вот почему:
Вы не можете "to make a push-up", вы можете только "to DO a push-up". Глагол "to make" это а) глагол творения, т.е. делания чего-либо собственными руками (to make a cake/to make a cup of tea, to make jewelry и и.д.) и б) это глагол, употребляющийся в ряде выражений, таких как "to make a choice/to make a mistake/to make a decision и т."
Глагол "to do" же, наоборот, это глагол действия, выполнения работы, какой-либо деятельности. Поэтому-то мы и говорим: to do (а не make) exercises/to do sports/to do one's homework, to do the laundry.