Спасибо за перевод. Я так понимаю, что это косвенная речь. И если первая часть предложения в прошедшем времени, разве вторая часть не должна быть тоже в прошедшем в соответствии с согласованием времён?(did she know). И вообще должно ли быть это предложение в форме вопроса, т.е. с вспомогательным глаголом do?(she knew)
Ir a la Preguntas y respuestas
Евгений Лужанскийsolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Учитель спросил Аню, какие международные организации она знает
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (9)
Евгений Лужанскийpublicó un comentario 10 years ago
Andrew Galatinpublicó un comentario 10 years ago
а не had known?
Кристина Харковенкоpublicó un comentario 10 years ago
Нет, she knew. Всё правильно.
Mikle Filipovichpublicó un comentario 10 years ago
По-моему,вообще know
Mikle Filipovichpublicó un comentario 10 years ago
knew-вторая форма глагола know.И я не вижу причин,чтобы использовать здесь Past Simple.
Holy Molypublicó un comentario 10 years ago
А зря не видите :) Есть такая штука, как sequence of tenses в английской грамматике.
Natalia Cpublicó un comentario 10 years ago
Если вторая часть будет в прошедшем, то это меняет смысл вопроса - знала ли Анна эти огранизации в какой-то конкретный момент. У вас написано как "знает ли она сейчас"- это настоящее время.
Natalia Cpublicó un comentario 10 years ago
И можно сказать в форме вопроса тоже - "The teac CXher asked Anna - " Which of these international organizations do you know?"
W. S.publicó un comentario 10 years ago
) Благодарю всех, особенно - Кристину и Олю.