понятно, что найти абсолютный эквивалент сложно. А какие это вводные фразы, Вы не могли бы привести примеры? Просто в данном контексте "oh, and by the way" будет скорее вводить совсем новую тему разговора, а не добавлять что-то к текущей теме. Есть ещё какие-нибудь подобные фразы?
и вообще
ejemplo
для выражения возмущения и добавления относящейся к теме разговора информации: "И вообще, не трогай моих родственников! Они тебе ничего плохого не сделали!"
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Oh, and by the way...
El comentario del traductor
Как такового, единого аналога "и вообще" в английском нет, но есть множество разных вводных фраз, которые можно использовать в зависимости от ситуации.
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en0 - 2.
Well ; Finally
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en0
Discusión (7)
Klim, а Вы приведите предложение целиком, и мы предложим Вам варианты перевода. так будет проще, чем перечислять всё, пытаясь угадать, что именно вам подойдет
прошу прощения, не увидел примера в Вашем вопросе.
в данном случае я бы предложил “and don't you even...”
или "and don't you dare..."
Klim, "and by the way" - это просто "кстати" и, как и в русском, эта фраза не только предполагает добавление чего-то нового к разговору. "И, кстати, оставь мою семью в покое!". Здесь "кстати" ничего нового не добавляет, а просто подчёркивает, что не нужно больше говорить о семье.
Ну, можно сказать, что и подчёркивает тоже. Хотя всё же есть и значение того, что говорящий немного отходит от предмета разговора, не сменяя при этом тему разговора. Но "кстати" всё же не совсем то же, что "и вообще". Эмоциональные оттенки разные. Мне кажется, это возможно выразить в английском некой другой фразой, которую я и ищу.