Напишите пожалуйста контекст. Но я так предполагаю, что это переводится как разозлиться, вспылить, потому что есть такое понятие - short tempered, т.е вспыльчивый.
Ir a la Preguntas y respuestas
Roman Djabievsolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
tempers got short
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
страсти накалились
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru2 - 2.
Разозлился, вышел из себя
Traducción agregada por Jane LeshOro en-ru2
Discusión (7)
Jane Leshpublicó un comentario 9 лет назад
Roman Djabievpublicó un comentario 9 лет назад
яснопонятно :)
Mostly, however, I was listless. Boris would try to interest me in a stroll, and I’d creak down the beach path and back again. I was sullen; tempers got short. He was kind, but he was quick to anger and baffled by my behaviour.
Jane Leshpublicó un comentario 9 лет назад
В контакте будет легче перевести хотя бы то же лицо, а так ясно лишь, что время прошедшее.
Jane Leshpublicó un comentario 9 лет назад
Контексте*
Roman Djabievpublicó un comentario 9 лет назад
creak down, тоже вызывает вопросы
Jane Leshpublicó un comentario 9 лет назад
Чаще, однако, я был равнодушен. Борис пытался вытянуть меня на прогулку, а я со скрипом спускался к пляжу и снова обратно. Я был замкнут; нервы сдали. Он был добр, но быстро приходил в ярость, и был сбит с толку моим поведением.
Jane Leshpublicó un comentario 9 лет назад
Валерий, хорошее выражение, надо запомнить)