Uly, is my variant ok, or is "hit" out of place here?
каждые удар молота - удар по врагу !
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
every strike of the hammer is a strike against the enemy
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en6 - 2.
every hit of hammer is hit to enemy
Traducción agregada por Musa Tauzhanov1
Discusión (16)
HIT isn't the best option, no. Also, an enemy strike is usually an attack from the enemy.
С нулевой связкой ставится)
OK, I will change then, thanks!
Or better remove 😁
or better YET - remove IT :)
Jane, every error is a lesson unto itself, so don't feel bad. At least you learned something.
Whyyyyy... 😯 What is this YET here for? (I understood about the IT though) 😀
I don't feel bad, I actually feel greatly that there is someone like you teaching me those lessons! I do want to speak English better. Because it turned out my level of English is actually much lower than I used to think.
Great*
When you think better of something, (as in this case, where you were going to change your translation and then thought better of it and decided to delete it altogether) you say BETTER YET -or- BETTER STILL: "Happy Birthday, son! Here's $1000 towards your new car. Better yet - I'll pay for the whole thing."
OK, thank you very much. I'll keep that in mind!
👍🏼
Jane, what does this mean: c нулевой связкой ставится
I meant that in Russian we put a dash between a subject and predicate which are expressed by nouns in nominative case (удар молота - удар по врагу), if there is a zero link between a subject and a predicate (with no parenthesis or conjunction etc.).
С нулевой связкой ставится - was my reply to Irina Mayorova's comment.
Oh! Got you. Thanks 🙏