Возможно, Вы не очень удачно вынули слова из "Больших надежд" Диккенса.
As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like, were unreasonably derived from their tombstones. - Оттого, что я никогда не видел ни отца, ни матери, ни каких-либо их портретов (о фотографии в те времена и не слыхивали), первое представление о родителях странным образом связалось у меня с их могильными плитами.
What they were like - как они выглядели
Fancies were unreasonably derived - мысленные образы были необоснованно получены
«what they were like were unreasonably»
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
"my first fancies regarding what they were like, were unreasonably derived from their tombstones"
Editado"детское воображение мое рисовало их образы, бессмысленно и непостедственно руководствуясь одними только их надгробными надписями" - в переводе Марии Лорие
"первое представление о родителях странным образом связалось у меня с их могильными плитами" - другой переводчик
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1 - 2.
"было трудно представить, какими они были"
Traducción agregada por ` ALOro en-ru0 - 3.
"было трудно понять, на что они были похожи"
Traducción agregada por ` ALOro en-ru0
Discusión (4)
Александр, если уж на то пошло, то дословно
"«what they were like were unreasonably» = "...какими они были, были неразумно/необоснованно..." , а вовсе не ""было трудно понять, на что они были похожи"
Grambler, "какими они были, было невозможно обосновать/ трудно понять" - всё логично.
Если вы пытаетесь перевести осмысленно бессмысленный фрагмент, то хотя бы редактируйте оригинал, добавля слова, которых там не хватает