about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Катаева Еленаsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Хорошо когда есть друзья...Но я хочу быть наедине с тобой. ..хоть иногда...Это вообще возможно?

Traducciones de usuarios (4)

  1. 1.

    It's nice having friends, but I want to spend time alone with you - at least part of the time. Would that be possible?

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    Хорошо когда есть друзья, но я хочу быть наедине с тобой... хоть иногда... Это вообще возможно?

    Editado

    It`s nice to have friends, but I wanna be with you tete-a-tete... let it be sometimes... But is it possible?

    Traducción agregada por ` AL
    Oro ru-en
    1
  3. 3.

    It's great to have friends. But I wish I were alone with you even if sometimes. Is it really possible?

    Traducción agregada por Лариса Вершинина
    1
  4. 4.

    It is good when you have a friends...But I want to be with you alone...at least sometimes...is it possible,at all?

    Traducción agregada por Max Clayman
    1

Discusión (21)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

AL: a tete-a-tete is a conversation, not time spent alone. "Let it be sometimes" isn't idiomatic.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Larisa: "even if sometimes" isn't idiomatic. You could say something like "even if it's only sometimes"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Max: (1) when you have FRIENDS (no article) (2) ...want to BE ALONE with you (3) Is it AT ALL possible?

Artyom Lugovoypublicó un comentario 8 years ago

Uly, tell me, please, why it should be idiomatic. I don't get it...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Idiomatic means that its consistent with what a native would say. For example, given the sentence "Она купила чёрно-белое платье" one could translate it as "She bought a white and black dress." Here the words are correct, the grammar is correct, the syntax is correct, but not idiomatic because a native speaker would always say "black and white" in that order. In Larisa's example, "even if sometimes" is grammatical in that context, but not something we would naturally say or write.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

In another example, "I wanna be with you tete-a-tete" is not only not idiomatic, it's also incorrect. A tete-a-tete is a conversation, not a proximity to someone. That is why there's only one example of this from a letter written by one of our first presidents, Thomas Jefferson. Perhaps at that time, it was considered grammatical and idiomatic, but "tete-a-tete" is a noun that means "intimate conversation" in modern English, and we don't say "be with someone tete-a-tete." It's not idiomatic.

Artyom Lugovoypublicó un comentario 8 years ago

Oh, I didn't really know the 2nd meaning of it, "expressing things in a way that sounds natural" or as you'd put it. Thanks a lot! 😉

Artyom Lugovoypublicó un comentario 8 years ago

is it correct here to use you'd as you had?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Yes, it's correct, but there's no reason to use the perfect here. ...or like you put it.

Artyom Lugovoypublicó un comentario 8 years ago

yeah, it was clear about tete-a-tete, thank you

Artyom Lugovoypublicó un comentario 8 years ago

I hope I wouldn't have said so...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Me too! 😂

Artyom Lugovoypublicó un comentario 8 years ago

I'm sorry, I type too much and think too little. 😐 So did I have to say just "you put" instead of "had put"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Yes, I would say... or like you put it. If you use AS, it sounds like you're going to quote me: "By 10pm you were so drunk, you asked me to leave the party... or as you put it "Get the hell out of my house!"

Artyom Lugovoypublicó un comentario 8 years ago

Ah, so does it mean I can't leave it without the very quote?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

You have to use LIKE

Compartir con tus amigos