mögliche Gesetzmäßigkeiten lassen sich beobachten und beschreiben
- 1.
возможные/вероятные закономерности можно наблюдать и описАть
Traducción agregada por Irena OOro de-ru
Rahmilze
Gurkenrahm
- 1.
Rahmpilze = тушеные с сливками грибы
Gurkenrahm = гарнир из тушеных со сливками огурцов
Traducción agregada por Olga Bauer
Rieslingschaum
- 1.
Винный соус с рислингом
Traducción agregada por Olga Bauer - 2.
вспененный рислинг
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro de-ru
weißweinsud
- 1.
отвар/ бульон из белого вина
Traducción agregada por Olga Bauer - 2.
соус с белым вином
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro de-ru
Jugendjury, Kritikerjury
- 1.
молодежное жюри,
жюри критиков (жюри, состоящее из критиков)
Traducción agregada por Irena OOro de-ru
Spertenpreise
- 1.
нет такого - возможно Spartenpreise
если литература - то премия за жанр литературы
Traducción agregada por Yuri DDDBronce de-ru
junge deutschsprachige Literatur
- 1.
немецкоязычная литература последнего времени / последнего десятилетия
Traducción agregada por Yuri DDDBronce de-ru
Технологии направленны на защиту окружающей среды
- 1.
Technologien zielen auf den Schutz der Umwelt ab
Traducción agregada por Yuri DDDBronce ru-de
bei der kurz vorher eröffneten
El comentario del autor
Ich reiste zum Dienstantritt bei der kurz vorher eröffneten Deutschen Botschaft
- 1.
при незадолго до открытия \ недавно отрытое
Traducción agregada por Василий ХаринPlata de-ru
Auch ein Anteil 'Schabernack' ist dabei, der darf nicht fehlen: Der Spaß, den man hat, wenn man sich überlegt, wie kann man so ein Buch machen? In welchen Kontext kann man das rücken?
- 1.
И доля ""шутки =(озорства)" здесь присутствует, без нее (=него) никак нельзя: удовольствие (=радость) от этого, если задуматься, как же можно сделать такую вот книгу? В какой контекст это можно сместить (=сдвинуть, перенести)?
Traducción agregada por Irena OOro de-ru