about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

auflaufen*

  1. vi (s)

    1. мор (auf A) наскочить (на что-л)

    2. накапливаться, набегать, расти (о долгах, процентах)

    3. редк диал опухать, отекать

    4. набегать, накапливаться (о процентах и т. п.)

    5. накатываться (о воде)

    6. с-х всходить

    7. спорт выбегать (на стадион и т. п. – о команде)

  2. vt:

Polytechnical (De-Ru)

auflaufen

  1. набегать

  2. набегать, натекать (о потоке)

  3. накатываться

  4. наматываться

  5. врезаться (о режущем инструменте)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Der ehemalige Schalker musste oftmals bei Dynamo-Heimspielen vor gerade einmal 6000 Zuschauern auflaufen.
Бывший игрок команды «Шальке» вынужден теперь выходить на поле во время домашних матчей «Динамо», когда на трибунах собирается всего 6000 зрителей.
© ИноСМИ.ru 2000-2009
http://inosmi.ru 08.06.2011
© SPIEGEL ONLINE 2010
http://inosmi.ru 08.06.2011
Wenn wir die Krankheit nicht aufhalten, laufen wir bei der Geschwindigkeit, mit der sie um sich greift, Gefahr, daß sie die halbe Stadt getötet hat, bevor zwei Monate um sind.
Если не остановить болезнь, принявшую такие размеры, она вполне способна убить половину города в течение двух, а то и меньше месяцев.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Greck sprang auf und lief zur Tür.
Грэк вскочил из-за стола и ринулся к двери.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Hintergrund für die große Zementnachfrage in Russland ist die auf Hochtouren laufende Bauwirtschaft.
В основе столь высокого спроса - быстрые темпы развития российской стройиндустрии.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Unfalldeck, ich halte Sie auf dem laufenden.
Медицинская палуба, будем держать вас в курсе.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
»Ikou!« forderte er Masa auf und lief, nun nicht mehr im Zickzack, geradewegs dorthin, wo zwischen den Kiefern Leere gähnte.
– Ико! – бросил он Масе и, более не петляя, направился туда, где меж соснами серела пустота.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Unter den Teilnehmern haben wir auch eine Blitzumfrage durchgeführt, um zu erfahren, in wie weit sie über das Leben in Russland auf dem Laufenden sind.
Среди участников предстоящего обмена мы провели блиц-опрос с целью узнать, на сколько они осведомлены о жизни в России.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Carl packte die Lenksäule, legte die Energie der Turbinen auf die Laufketten, und der Panzer fuhr an - wie Carl es schon von den seltenen Übungen mit diesem Fahrzeug kannte.
Как их учили на редких тренировках, Карл вцепился в рычаг управления, включил сцепление, и машина двинулась вперед.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Man schob Lauben aus Reisig und sogenannte Schildkröten aus Eichenholz vor, die riesigen Schilden glichen und auf drei Rädern liefen.
Подвезли решетки из плетеных зеленых камышей и дубовых дуг, похожие на огромные щиты, скользящие на трех» колесах.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Auf beiden Seiten lief noch je eine parallele Reihe kleinerer Becken hin.
Еще два ряда меньших водоемов тянулись параллельно с каждой стороны.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Auf allen vieren liefen nur die jungen Füchse, die Handlangerdienste versahen.
На четырех лапах бегали только молодые лисицы, посланные с поручениями.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Viele der Planeten hatten eine hohe Inklination, und einige liefen auf gegenläufigen Bahnen.
Казалось, здесь нельзя было найти двух планет с орбитами в одной плоскости.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
"Das Gute ist leicht, alles Göttliche läuft auf zarten Füssen": erster Satz meiner Ästhetik.
"Хорошее легко, все божественное ходит нежными стопами" - первое положение моей эстетики.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Hinter mir hörte ich Lärm. Ich schaute mich um - einige Wächter zielten auf Alex, zwei liefen auf uns zu.
Сзади послышался шум, я оглянулся – несколько охранников целились в Сашку, двое бежали к нам.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Ich laufe auf den Schornstein zu, um nicht versengt zu werden, denn die Flammen greifen nach mir.
Я подбегаю к дымовой трубе, чтобы спастись, потому что пламя охватывает меня.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig

Añadir a mi diccionario

auflaufen1/13
Verboнаскочить

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

aufgelaufene Dividende
накопленный дивиденд
aufgelaufene Summe
нарастающий итог
aufgelaufene Zinsen
angefallene
aufgelaufene Zinsen
Zinsen
aufgelaufener Teig
поднявшееся тесто
aufgelaufener Teig
подошедшее тесто
auflaufendes Gut
прибывающий груз