about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

ganz

a

    1. целый; весь

    2. довольный, достаточный (о степени)

    3. разг целый, неповреждённый

  1. adv

    1. совершенно, совсем

    2. разг довольно, достаточно

Polytechnical (De-Ru)

ganz

  1. целый

  2. полный

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Er leierte all dies ganz mechanisch herunter wie eine seit Jahren eingelernte Formel, die man bei bestimmten Gelegenheiten anbringen muß.
Все это он произносил явно по привычке, как давным-давно затверженный урок, который время от времени приходится повторять.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Drogo blickte ihr in die Augen, ohne die richtigen Worte zu finden, aber sie ließ den Blick lebhaft zwischen ihm, den Möbeln und ihrem Türkisarmband, das offenbar ganz neu war, hin- und herwandern.
Дрого смотрел в глаза девушке, не зная, о чем говорить, она же оживленно вертела головой, глядя то на него, то на мебель, то на свой бирюзовый браслет – очевидно, совсем новенький.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Ismail trat ganz dicht an die Tür heran, klopfte und rief Ibrahim-Bei leise.
Исмаил подошел к двери и стал стучаться, тихо звать Ибрахим-бея.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Und wenn man unterstellt, dass die Deutschen immer wieder als die am meisten gewollten Partner apostrophiert werden, dann ist der Markt ganz außerordentlich attraktiv.
И если принять во внимание, что немцы снова и снова называются в качестве самых желанных партнеров, то в таком случае рынок для нас особенно привлекателен.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Er stieß sich nicht an der Religiosität seines neuen Freundes, die ihm, der aus einem bürgerlich freidenkenden Hause stammte, eigentlich etwas ganz Fremdes war.
Его не смущала религиозность нового друга, которая ему, Терлесу, вышедшему из буржуазно-вольнодумной семьи, была, в сущности, совершенно чужда.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
»Das Essen dort war ganz anständig, wirklich.
– Там прилично, вполне прилично кормили.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
„Vielleicht sind diese Wesen ganz einfach farbenblind.“
– Быть может, они не различают цветов.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Fünfzig Schritt weiter: und man hat die Wagnerianerin - ganz wie man fünfzig Schritt über Brahms hinaus Wagner findet -, die Wagnerianerin, einen ausgeprägteren, interessanteren, vor Allem anmutigeren Typus.
Пятьдесят шагов дальше - и находишь вагнерианку - совершенно так же, как на пятьдесят шагов далее Брамса находишь Вагнера, - вагнерианку, лучше отчеканенный, более интересный, прежде всего более приятный тип.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Der gutmütigen Candida tat der arme Balthasar, der ganz verwirrt mit niedergesenktem Blick vor ihr stand, herzlich leid.
Доброй Кандиде от всего сердца было жаль бедного Бальтазара, который, потупив взор, стоял перед ней в совершенном замешательстве.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Tatsächlich geht der Rationalismus ganz unmerklich in eine Art von populärem Positivismus über.
Рационализм и в самом деле незаметно переходит в своего рода популярный позитивизм.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Bisweilen, ganz selten, in einer wahrhaft schönen Nacht, höre ich ein fernes Lachen, und dann zweifle ich wieder.
Порой, но очень редко, в какую-нибудь прекрасную, поистине прекрасную ночь, я слышу отдаленный смех и вновь меня охватывает сомнение.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Hanno ließ die Erzplatten umschmelzen, mit denen man ihre Brust umpanzerte, ihre Stoßzähne vergolden, ihre Türme vergrößern und die schönsten Purpurdecken mit ganz schweren Fransen für sie anfertigen.
Ганнон велел переплавить бронзовые дощечки, которые украшали их грудь, позолотить им клыки, расширить башни и выкроить из лучшей багряницы попоны, обшитые тяжелой бахромой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Leistungen der Verdichtung können ganz außerordentliche sein.
Результаты сгущения могут быть совершенно исключительными.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Der Zollbeamte scheint ihm zu glauben, greift aber noch einmal hinein und findet etwas ganz besonders Verbotenes.
Таможенный чиновник, кажется. верит ему, но опускает еще раз руку и находит что-то особенно запрещенное.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Vielleicht war das alles nicht so ganz nach ihrem Geschmack, aber was sollten sie machen: Die Zeit paßte sich ihnen nicht an, also mußten sie sich der Zeit anpassen.
Хотя, может, и не очень-то все это им по душе, только что же делать: если время с ними не согласно, им самим приходится соглашаться с временем…
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985

Añadir a mi diccionario

ganz1/7
целый; весьEjemplos

das ganze Haus — весь дом
das ganze Brot aufessen— съесть весь хлеб
ganze Geld ausgeben— потратить все деньги
eine ganze Zahl — целое число
ganze vier Stunden warten — ждать целых четыре часа
den ganzen Tag arbeiten — работать целый день
die ganze Wahrheit sagen — сказать всю правду
in ganz Europa — во всей Европе

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    полностью, совсем

    Traducción agregada por Паша Большаков
    0

Expresiones

ganz und gar
вконец
ganz verdreht machen
замотать
nicht ganz ausreichend
маловато
ganz klein
миниатюрный
ganz sicher
наверняка
ganz offenherzig
начистоту
ganz außer sich
невменяемый
ganz gescheit
неглупый
ganz gut
ничего
ganz verwirrt sein
обалдеть
ganz abgerissen sein
обноситься
ganz abgerissen sein
оборваться
ganz recht
поделом
ganz leise
потихоньку
ganz baff sein
поразиться

Forma de la palabra

ganz

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativganzerganzeganzer
Genitivganzenganzenganzen
Dativganzemganzenganzen
Akkusativganzenganzenganzen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativganzeganzeganze
Genitivganzerganzenganzen
Dativganzerganzenganzen
Akkusativganzeganzeganze
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativganzesganzeganzes
Genitivganzenganzenganzen
Dativganzemganzenganzen
Akkusativganzesganzeganzes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativganzeganzenganzen
Genitivganzerganzenganzen
Dativganzenganzenganzen
Akkusativganzeganzenganzen
Komparativ*ganzer
Superlativ*ganzest, *ganzeste