about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

-ly

[-lɪ]

суф.

  1. образует прилагательные от основ существительных и передаёт значения характерной черты или качества того, что обозначено основой

  2. образует прилагательные от существительных, обозначающих временные промежутки, и передаёт значение периодической повторяемости

  3. образует наречия от основ прилагательных и (реже) от основ существительных

LingvoGrammar (En-Ru)

-ly

— Использование суффикса -ly для образования наречий см. Adverbs derived from adjectives

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

"Surely, sir - sure-ly!" the fisherman cried, bustling indoors and rubbing the top of two stools with his sleeve.
— Само собой, сэр, само собой! — сказал рыбак, бросаясь обратно в хибарку и смахивая рукавом воображаемую пыль с двух табуреток.
Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
'Sure-ly,' said John, 'I know'd it was something aboot Sarah's Son's Head.
— Верно, — сказал Джон, — я знал, что это что-то вроде «Головы Сариного сына».
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
You know," he said encouraging-ly, "lime-juice is very good for you in this climate.
Знаете, – добавил он, желая меня приободрить, – лимонный сок очень полезен в таком климате.
Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американец
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
'It is an awful lovely place, sure-ly.
– Очень красивое место, вот именно!
Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
"Re-all-ly?" the same voice which had interrupted Dergatchev and shouted at Kraft that he was a German interposed with an ironical drawl.
- Бу-удто-с? - тотчас же подхватил и протянул с иронией тот самый голос, который перебивал Дергачева и крикнул Крафту, что он немец.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
But the wolf looked up at me gravely and barked, “On-ly-the-mo-vie.”
Но волк поднял на меня тяжелый взгляд и пролаял: – Толь-ко ки-но.
Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний Дозор
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Your letter -"I'll be back" - lies upon my writing table at this moment.
Твое послание "Я вернусь" лежит сейчас на моем письменном столе.
Zelazny, Roger / The Guns of AvalonЖелязны, Роджер / Ружья Авалона
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Truth is never hurt - only lies are hurt - because truth can never be exposed.
Истина никогда не задевается — только ложь бывает задета, — потому что истина никогда не может быть разоблачена.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
That is where your mistake lies--an extremely natural mistake, I assure you, my dear fellow!" said Prince S.
Вот в чем ваша ошибка, чрезвычайно наивная ошибка, князь, уверяю вас, - насмешливо улыбнулся князь Щ.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The primary responsibility for managing mine-action programmes in mine- affected countries lies with the national and local authorities.
В сталкивающихся с минной проблемой странах основная ответственность за управление программами деятельности, связанной с разминированием, лежит на национальных и местных органах власти.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
"Heaven," he went on, "lies hidden within all of us -- here it lies hidden in me now, and if I will it, it will be revealed to me to-morrow and for all time."
"Рай, говорит, в каждом из нас затаен, вот он теперь и во мне кроется, и захочу завтра же настанет он для меня в самом деле и уже на всю мою жизнь".
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The device as claimed in claim 4, wherein the total thickness of the layers of material displaying an electro- optical effect lies within the range of 4 to 15 micrometers.
Устройство по n. 4, отличающееся тем, что суммарная толщина слоев материала, обладающего электрооптическим эффектом, находится в интервале от до 4 до 15 микрометров.
"Lies-all lies!" he stormed. "
— Ложь! Все ложь! — взорвался он.
Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястреб
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
But nobody looks, because everybody is so much drowned in his own lies - how can you look at others?
Но никто не замечает, все так погружены в свою ложь — где уж тут глядеть на других?
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Gedeonovsky was praising one the other day; he always tells lies - but perhaps this time he spoke the truth."
Гедеоновский намедни хвалил какого-то; он все врет - а может быть, на этот раз и правду сказал".
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Añadir a mi diccionario

-ly1/3
-lɪEjemplos

friendly — дружеский; дружественный
manly — мужественный, отважный
fatherly — отцовский, отеческий

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!