about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

borrow

['bɔrəu] брит. / амер.

гл.

  1. занимать, брать на время

  2. заимствовать, перенимать, усваивать

Law (En-Ru)

borrow

  1. занимать (деньги, вещи)

  2. заимствовать

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Borrow it, I say, and, when you're able, pay it back again.'
Возьмите заимообразно, а как только сможете, вернете долг сполна.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
As rich as he was, he couldn’t afford to buy one, so he looked for one to borrow.
И хоть он сам был сказочно богат, все же купить такую картину ему было не по карману, и он стал искать, у кого бы на время призанять какой-нибудь шедевр.
Vonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsВоннегут, Курт / Завтрак для чемпионов
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Having access to insured credit, banks' shareholders find it irresistible to borrow excessively.
Имея доступ к застрахованным кредитам, держатели облигаций банков не могут устоять, чтобы не занимать чрезмерно большие суммы.
Zingales, LuigiЗингалес, Луиджи
нгалес, Луиджи
Зингалес, Луидж
© Project Syndicate 1995 - 2011
ngales, Luigi
Zingales, Luig
© Project Syndicate 1995 - 2011
Ira, could I borrow this couch I'm sitting on?
Айра, а могу ли я одолжить эту кушетку, на которой сижу?
Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
That fellow Soames, for instance, would have a ft if you tried to borrow a tenner from him, or, if he didn't have a fit, he looked at you with his cursed supercilious smile, as if you were a lost soul because you were in want of money.
Взять этого Сомса, например: попробуй занять у него десятку, да его удар хватит, а нет, так он подарит тебя такой надменной улыбочкой, как будто конченный ты человек, раз уж решился просить взаймы.
Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / Собственник
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
A company that can borrow (without incurring substantial costs of financial distress) usually does so.
Если компания может взять в долг (не навлекая на себя угрозу финансового кризиса с соответствующими издержками), она обычно делает это.
Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinanceБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
“To borrow a phrase, bite me.”
– Как ты сама говоришь, ну укуси меня.
Robb, J.D. / Strangers In DeathРобертс, Нора / Бархатная смерть
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
To-morrow I shall try and get it from everyone, and if I can't borrow it, I give you my word of honour I shall go to my father and break his skull and take the money from under the pillow, if only Ivan has gone.
Завтра буду доставать у всех людей, а не достану у людей, то даю тебе честное слово, пойду к отцу и проломлю ему голову и возьму у него под подушкой, только бы уехал Иван.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Indeed, they believed she was at least as good as new and were always trying to 'borrow' enough rocket fuel to make a short trip.
Более того, они постоянно всеми правдами и неправдами пытались раздобыть ракетное топливо в достаточном количестве, чтобы совершить короткий полет.
Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небе
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Investors can borrow and lend at the risk-free rate of interest.
Инвесторы могут самостоятельно занимать и одалживать деньги по безрисковой процентной ставке.
Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinanceБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Farmers borrow money from usurious private lenders.
Фермеры занимают деньги у ростовщических частных кредиторов.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
'Why not, after confessing, borrow money from him?'
"А что, не занять ли у него в конце концов, после исповеди-то, денег?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
In fact, the firm had accumulated $1.1 billion in unearned revenues by the end of 1996 that it could borrow on to supplement earnings in weaker quarter.
В действительности же, фирма аккумулировала 1,1 млрд. долл. непроизводственных доходов к концу 1996 г., которые она могла бы использовать для прибавки к прибыли в более слабом квартале.
Damodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetДамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активов
Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активов
Дамодаран, Асват
© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление
© 2002 by Aswath Damodaran
Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Damodaran, Aswath
© 2002 by Aswath Damodaran
I knew I did not go for the sake of the money, but I realized that I went every day to borrow money.
Я знал, что я не из-за денег хожу, но понимал, что каждый день прихожу брать деньги.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Scarlett was going to Atlanta to borrow money or to mortgage Tara if necessary.
Скарлетт едет в Атланту, чтобы занять денег или в крайнем случае заложить Тару.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Verbo

  1. 1.

    Заимствовать

    Traducción agregada por mirrrindaaa :)
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    одолжить

    Traducción agregada por daiva belcher
    0
  2. 2.

    borc almaq

    Traducción agregada por maliyye sabah
    0
  3. 3.

    заимствовать

    Traducción agregada por Lisa Sorokina
    0
  4. 4.

    занимать

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro en-ru
    2

Expresiones

General Arrangements to Borrow
Общее соглашение о заимствовании
borrow against securities
получать заем под залог ценных бумаг
borrow against security
занимать деньги под обеспечение
borrow at high interest
занимать деньги под большие проценты
borrow at interest
занимать деньги под процент
borrow digit
разряд заема
borrow digit
цифра заема
borrow generating device
устройство образования заема
borrow material
карьерный материал
borrow money at interest
занимать деньги под проценты
borrow on policy
занимать деньги под страховой полис
borrow on securities
получать заем под залог ценных бумаг
borrow on security
получать заем под залог
borrow pit
карьер
borrow short
брать взаймы на короткий срок

Forma de la palabra

borrow

noun
SingularPlural
Common caseborrow*borrows
Possessive caseborrow's*borrows'

borrow

verb
Basic forms
Pastborrowed
Imperativeborrow
Present Participle (Participle I)borrowing
Past Participle (Participle II)borrowed
Present Indefinite, Active Voice
I borrowwe borrow
you borrowyou borrow
he/she/it borrowsthey borrow
Present Continuous, Active Voice
I am borrowingwe are borrowing
you are borrowingyou are borrowing
he/she/it is borrowingthey are borrowing
Present Perfect, Active Voice
I have borrowedwe have borrowed
you have borrowedyou have borrowed
he/she/it has borrowedthey have borrowed
Present Perfect Continuous, Active Voice
I have been borrowingwe have been borrowing
you have been borrowingyou have been borrowing
he/she/it has been borrowingthey have been borrowing
Past Indefinite, Active Voice
I borrowedwe borrowed
you borrowedyou borrowed
he/she/it borrowedthey borrowed
Past Continuous, Active Voice
I was borrowingwe were borrowing
you were borrowingyou were borrowing
he/she/it was borrowingthey were borrowing
Past Perfect, Active Voice
I had borrowedwe had borrowed
you had borrowedyou had borrowed
he/she/it had borrowedthey had borrowed
Past Perfect Continuous, Active Voice
I had been borrowingwe had been borrowing
you had been borrowingyou had been borrowing
he/she/it had been borrowingthey had been borrowing
Future Indefinite, Active Voice
I shall/will borrowwe shall/will borrow
you will borrowyou will borrow
he/she/it will borrowthey will borrow
Future Continuous, Active Voice
I shall/will be borrowingwe shall/will be borrowing
you will be borrowingyou will be borrowing
he/she/it will be borrowingthey will be borrowing
Future Perfect, Active Voice
I shall/will have borrowedwe shall/will have borrowed
you will have borrowedyou will have borrowed
he/she/it will have borrowedthey will have borrowed
Future Perfect Continuous, Active Voice
I shall/will have been borrowingwe shall/will have been borrowing
you will have been borrowingyou will have been borrowing
he/she/it will have been borrowingthey will have been borrowing
Future in the Past Indefinite, Active Voice
I should/would borrowwe should/would borrow
you would borrowyou would borrow
he/she/it would borrowthey would borrow
Future in the Past Continuous, Active Voice
I should/would be borrowingwe should/would be borrowing
you would be borrowingyou would be borrowing
he/she/it would be borrowingthey would be borrowing
Future in the Past Perfect, Active Voice
I should/would have borrowedwe should/would have borrowed
you would have borrowedyou would have borrowed
he/she/it would have borrowedthey would have borrowed
Future in the Past Perfect Continuous, Active Voice
I should/would have been borrowingwe should/would have been borrowing
you would have been borrowingyou would have been borrowing
he/she/it would have been borrowingthey would have been borrowing
Present Indefinite, Passive Voice
I am borrowedwe are borrowed
you are borrowedyou are borrowed
he/she/it is borrowedthey are borrowed
Present Continuous, Passive Voice
I am being borrowedwe are being borrowed
you are being borrowedyou are being borrowed
he/she/it is being borrowedthey are being borrowed
Present Perfect, Passive Voice
I have been borrowedwe have been borrowed
you have been borrowedyou have been borrowed
he/she/it has been borrowedthey have been borrowed
Past Indefinite, Passive Voice
I was borrowedwe were borrowed
you were borrowedyou were borrowed
he/she/it was borrowedthey were borrowed
Past Continuous, Passive Voice
I was being borrowedwe were being borrowed
you were being borrowedyou were being borrowed
he/she/it was being borrowedthey were being borrowed
Past Perfect, Passive Voice
I had been borrowedwe had been borrowed
you had been borrowedyou had been borrowed
he/she/it had been borrowedthey had been borrowed
Future Indefinite, Passive Voice
I shall/will be borrowedwe shall/will be borrowed
you will be borrowedyou will be borrowed
he/she/it will be borrowedthey will be borrowed
Future Perfect, Passive Voice
I shall/will have been borrowedwe shall/will have been borrowed
you will have been borrowedyou will have been borrowed
he/she/it will have been borrowedthey will have been borrowed