El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
dead
прил.
мёртвый; умерший; дохлый
изживший себя, погибший, кончившийся
сухой; высохший, увядший (о растениях)
отмерший (о частях или органах)
связанный с умершим, связанный со смертью
потерявший чувствительность, онемевший
разг. смертельно усталый, измотанный
тупой, непрерывный (о боли - в отличие от резкой, внезапной)
безжизненный, вялый, безразличный (о человеке)
юр. лишённый прав, поражённый в правах
неживой, безжизненный; неодушевлённый
бесплодный; неплодородный (о почве)
горн. пустой, не содержащий полезных ископаемых
утративший основное свойство
потухший, погасший
эл. неподсоединённый
тусклый, бесцветный
заглушённый, приглушённый, без обертонов
неподвижный; стоячий
горн. непроветриваемый, невентилируемый, с застойным воздухом
неисправный, недействующий, неработающий
неэффективный, непродуктивный; неиспользуемый
разг. необитаемый, нежилой (о доме)
воен. мёртвый, непростреливаемый
полный, абсолютный; резкий, внезапный
разг. обречённый
тех. мёртвый, неподвижный
уверенный, точный, безошибочный
спорт.
вышедший из игры (о мяче)
расположенный настолько близко от лунки, что может быть точно загнан в неё последующим ударом (о мяче в гольфе)
полигр. использованный, ненужный
сущ.
покойник, мертвец
(the dead) употр. с гл. во мн. умершие, покойники
глухая пора (время полной тишины, темноты, холода)
горн. пустая порода (особенно выброшенная или наваленная в процессе работы)
разг. не востребованное адресатом или не доставленное письмо
нареч.
абсолютно, полностью
точно, ровно; прямо
брит.; разг. очень, чрезвычайно
Law (En-Ru)
dead
мёртвый
истор. приговорённый к гражданской смерти
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
James was a long way from home… drawn by a light shining in a dead man’s house.Джеймс оказался так далеко от дома… его привлек огонек в окнах погибшего.Rankin, Ian / A Question of BloodРэнкин, Иэн / Вопрос кровиВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008A Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus Limited
"Nastasia would hardly go to her; and they can't meet at Gania's, with a man nearly dead in the house."Не Настасья же Филипповна к ней? Да и не у Ганечки же; у того у самого почти покойник.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I thought afresh of the grave in the churchyard, underneath the tree: and it seemed as if the house were dead too, now, and all connected with my father and mother were faded away.Вновь обратились мои мысли к могиле, там, на кладбище, под деревом, и казалось мне, что умер также и дом и все, связанное с матерью и отцом, исчезло навеки.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
His wife and daughter were held hostage, Alex. The phones at the house are dead."Они держали в заложниках его жену и дочь, Алекс, а теперь в доме почему-то не отвечает телефон.Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красныеРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003Roses Are RedPatterson, James© 2000 by James Patterson
Opposite the houses seemed dead.Дома на другой стороне улицы словно вымерли.Wells, Herbert George / The Food of the GodsУэллс, Герберт / Пища боговПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLC
He reached the shores of yon lake ere he died, and he hath sworn to me in the House of the dead that with his dying breath, he cast the crown into the murky waters, and that our foes found it not.Он добрался до берега озера и умер там. В Чертоге Смерти он поклялся предо мной, что бросил корону в воду и враг не нашел ее.Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьРубиновый рыцарьЭддингс, ДэвидThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David Eddings
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!