It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Some of those deaths I had avenged, never enough to assuage the deep sleeping sense of guilt; there is only so much satisfaction to be had from spilling blood for vengeance.
За некоторых из этого списка мне удалось отомстить, но это не избавило меня от глубоко укоренившегося чувства вины. Я испытала лишь удовлетворение от самого акта отмщения.
Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
But I knew nothing that might assuage it; and I told him once more that both of us should be leaving the office at once.
Но, не зная ничего, что могло бы облегчить страдания старца, я снова сказал, что обоим нам надо уходить из конторы.
O.Henry / The Door of UnrestГенри, О. / Дверь, не знающая отдыха
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
The Door of Unrest
O.Henry
Nevertheless, none of these precautions can assuage the anxiety of China’s leaders about the struggle underway in Tibet, particularly in view of events in Kosovo and Taiwan.
Тем не менее, ни одна из данных мер предосторожности не может снизить опасения руководителей Китая по поводу предстоящих волнений в Тибете, в особенности с учётом событий в Косово и на Тайване.
Mr Swiveller replied that he had very recently been assuaging the pangs of thirst, but that he was still open to 'a modest quencher,' if the materials were at hand.
Мистер Свивеллер ответил, что он не так давно утолил мучившую его жажду, но тем не менее не откажется от «маленькой чарочки», если все нужное для соответствующей смеси под руками.
Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Over this great expanse there is no disturbance but it is thus at once gently smoothed away and assuaged, as, when a vase of water is jarred, the trembling circles seek the shore and all is smooth again.
Что бы ни взволновало эту обширную поверхность, она спешит успокоиться и разгладить свои морщины; как бывает при сотрясении сосуда с водой, дрожащие круги бегут к берегу, и все снова стихает.
Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / Уолден
The row he referred to gaped in the late painful stage in building before the healing touch of the plasterer assuages the roughness of the brickwork.
Он указал рукой на дом, который стоял на углу в неприглядной наготе последней стадии строительных работ, дожидаясь, когда штукатуры, завершив его туалет, прикроют безобразие кирпичной кладки.
Wells, Herbert George / The History Of Mr PollyУэллс, Герберт / История мистера Полли