sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
boatman
['bəutmən]
сущ.; мн. boatmen
лодочник
Ejemplos de los textos
I asked my boatman what it should be, and he answered he supposed it was some of the red soldiers coming from Fort William into Appin, against the poor tenantry of the country.Я спросил у своего лодочника, что бы это могло быть; и он сказал, что скорее всего это красные мундиры шагают в Эпин из Форта Вильям для устрашения обездоленных арендаторов.Stevenson, Robert Louis / KidnappedСтивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967KidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan Company
The monk paid five rupees to the boatman - he had won.Монах уплатил лодочнику пять рупий - он победил.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesОшо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри РаджнишAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
"Well now, don't you recall that you never asked the boatman at all?- А вы забыли, что даже и не спросили лодочника о цене?Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
"Good-by, Blue Grotte," sang the boatman, "come again soo-oon."«Прощай, Голубой грот, — пел лодочник, который нас вез, — нет, не прощай, а до свида-а-анья!»Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаНочь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007Tender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995
"No," the boatman said and shoved the boat savagely out onto the thin sheet ice that cracked and ripped as the boat drove up onto it.— Не надо, — ответил лодочник и с остервенением толкнул лодку на тонкий лед, который под ее тяжестью треснул и раскололся.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
He did not recognize the man in the launch that was first on call, but the boatman said, "Good-day, my Colonel.Он не узнал человека в первой моторке, но тот сказал: — День добрый, полковник.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back.На середине пути я не выдержал, пристал к берегу и заручился услугами старого лодочника, который доставил меня обратно.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
That was all they said and the boatman placed the ducks carefully, breasts up, on the bow of the boat and the Colonel handed his guns and the combination cartridge box and shooting stool into the boat.Больше они ничего не сказали друг другу, и лодочник аккуратно разложил уток на носу грудками кверху, а полковник подал ему ружья и складной стул с ящиком для патронов.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
The boatman led us up steep steps to it, and I would have entered the great wooden doors at once, but the fellow pointed us around the back.Лодочник провел нас к нему по крутой лестнице, и я уже готов был войти в большие деревянные ворота, но проводник сделал знак обойти кругом.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
Grey, or rather yellow light, was beginning to twinkle through the fogs of Whitefriars, when a low tap at the door of the unhappy miser announced to Lord Glenvarloch the summons of the boatman.Сквозь густой туман, окутывавший Уайтфрайерс, начал пробиваться сероватый, или, скорее, серовато-желтый, свет, когда тихий стук в дверь дома несчастного ростовщика дал знать лорду Гленварлоху о приходе лодочника.Scott, Walter / The Fortunes of NigelСкотт, Вальтер / Приключения НайджелаПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964The Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
"I'll see you later," he said to the boatman.— Мы еще увидимся, — сказал он лодочнику.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
The Colonel got into the boat and the boatman checked the blind and unhooked the pocketed, apron-like device which had hung on the inside of the blind to hold shells.Полковник влез в лодку, а лодочник проверил, не забыто ли что-нибудь в бочке, и снял с крючка нечто вроде передника с кармашками для патронов, который там висел.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
"Don't you think it would be good to break more ice around the edges?" the shooter called to the boatman.— А не расколоть ли еще немножко льда по краям? — крикнул охотник лодочнику.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
The boatman did not answer.Лодочник молчал.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
This would trouble and irritate some people; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness.Есть люди, которых это раздражает и выводит из себя; великолепная невозмутимость наемного лодочника во время этого испытания может послужить нам прекрасным уроком и предостережением против честолюбия и гордыни.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
Añadir a mi diccionario
boatman
'bəutmənSustantivoлодочник
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
water boatman
гребляк
Forma de la palabra
boatman
noun
| Singular | Plural | |
| Common case | boatman | boatmen, *boatmans, *boatmens |
| Possessive case | boatman's | boatmen's, *boatmans', *boatmens' |