Ejemplos de los textos
Then I collapsed again, my sword solid in my cramping right hand, my shattered shields trying to close over me, Power bleeding out into the night air.Потом снова повалилась на пол, но меча не выпустила; моя энергетическая оболочка пыталась сомкнуться, но энергия все же просачивалась сквозь дыры, улетая в окружающее пространство.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
On her way out, Jennsen had been allowed to put her head into the private chamber of the emperor, and saw four Sisters bent close over his injured leg.На обратном пути девушке разрешили заглянуть в личные покои императора. Она увидела четырех сестер, склонившихся над его раненой ногой.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
Finally my hands were so sore I could hardly close them over the oars.Мои ладони были до того стерты, что я с трудом сжимал в руках весла.Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Прощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961A Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's Sons
Warm fingers closed over the back of my neck, under my tangled hair.К шее, забравшись под мои спутанные волосы, прикоснулись чьи-то теплые пальцы.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
A thin line of black blood kissed his cheek before it sank in, sealing away the wound, golden skin closing over itself.Прежде чем исчезнуть, по его щеке поползла тонкая струйка черной крови, рана зажила, золотистая кожа срослась.Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
Now, an hour into the interrogation-which Jardine insisted on calling a debriefing-the blinds were closed over the kitchen window and door.И теперь допрос (Джардин настаивал, что Камми всего лишь давала показания) продолжался уже больше часа.Koontz, Dean Ray / BreathlessКунц, Дин / Затаив дыханиеЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010BreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean Koontz
Mikhail was at her side, looming over her, his hand closing over hers around the fragile glass.Михаил стоял рядом, нависая над ней, его рука легла поверх ее руки, обхватившей хрусталь.Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принцТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010Dark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine Feehan
Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and stooped closer over him.Между тем Раскольников протиснулся и нагнулся еще ближе.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Then Kino's fist closed over the pearl and his emotion broke over him.И тогда пальцы Кино сомкнулись над жемчужиной, и он не совладал с собой.Steinbeck, John / The PearlСтейнбек, Джон / ЖемчужинаЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977The PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
And the sea, always the dark waters of the sea, closing over her head the way they'd closed over her father's. . . .И еще там ее ждало море – такое же враждебное, как в день гибели отца…De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
An ideal shape will be achieved when the tensions in the thin film are close to uniform over the entire surface of the thin film.Идеальная сферическая форма зеркала из тонкой пленки могла бы получиться, если натяжение во всех зонах пленки было бы одинаковым.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
He’d been dangerously close to obsessing over Savich.Савич уже почти стал его навязчивой идеей.Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / РикошетРикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010RicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
He stepped on the trailing rawhide tails of his whip with one booted foot and came close to tripping over them.Он с отвращением взглянул на мальчика.King, Stephen,Straub, Peter / The TalismanКинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина ТкачThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Rachel closed her fingers over the keys.Рейчел крепко сжала в ладони кольцо с ключами.Rollins, James / Map of BonesРоллинс, Джеймс / Кости волхвовКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Map of BonesRollins, James© 2005 by Jim Czajkowski
He felt her silent scream echoing in his own mind. He steeled his heart against the violent fear in her and with his last ounce of strength concentrated on closing the earth over them.Он услышал ее молчаливый крик, эхом отозвавшийся в его сознании, но заставил свое сердце забыть про жестокий страх внутри ее и, воспользовавшись последней горсткой силы, сосредоточился на закрытии земли над ними.Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принцТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010Dark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine Feehan
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
закрытый
Traducción agregada por Вероника Басс