sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
crossly
нареч.
раздражённо, сварливо; сердито, гневно
Ejemplos de los textos
"Par dépit," Rita answered crossly, with obvious allusion to Sofya's marrying Yagitch.- Par dépit, - сердито ответила Рита, очевидно намекая на брак Софьи Львовны с Ягичем.Чехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийChekhov, A. / The two VolodyasThe two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Володя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
"I'm sick of adventures," said Jill crossly.- Надоели они мне, - буркнула Джил.Lewis, Clive S. / The Silver ChairЛьюис, Клайв С. / Серебряное креслоСеребряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
"Whom? What power?" asked her mother, crossly.- Где? Какая сила? - резко спросила Лизавета Прокофьевна.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Will he come with us, or is he to stay here?"- Doktorenko asked crossly of the prince.-"Едет он с нами или остается у вас?" - раздражительно и сердито обратился Докторенко к князю.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
"I don't know why you're so determined to protect him," Sylvia said a bit crossly after her third and least subtle probe.— Не понимаю, почему вы так старательно его защищаете, — немного сердито сказала Сильвия после третьей, самой настойчивой атаки.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
“Who was this young buccaneer?” he asked crossly.— Что это за юный флибустьер? — спросил он сердито.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
Rose was sitting at his desk, working with a boy called Hunter, and turned round crossly as Philip came in.Who the devil's that?" he cried. And then, seeing Philip:"Oh, it's you."Тот сидел за столом — он готовил уроки с мальчиком по фамилии Хантер — и сердито огрызнулся на вошедшего:— Кого там черт несет? — Увидев Филипа, он сказал:— А, это ты…Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
"That's great!" I said, then saw Richard Finch staring crossly in my direction.– Здорово! – одобрила я и тут заметила, что Ричард Финч зло косится в мою сторону.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
"Don't laugh," she demanded crossly.– Не смейся надо мной, – зло сказала она.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
"Ech, what nonsense," cried Pyotr Stepanoviteh crossly, "you can express all that without the drawing, by-the tone."- Э, вздор! - озлился Петр Степанович, - и без рисунка можно всё это выразить одним тоном.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
As the poetess nodded, the Academician said crossly: Should've told us, Lo!Поэтесса кивнула, а академик недовольно сказал: – Ло, следовало бы нам сказать.Gulik, Robert van / Poets and MurderГулик, Роберт ван / Поэты и убийцыПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van GulikPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van Gulik
'Next time I meet them,' Tao Gan said crossly, 'I'll present each with a silver piece, as a reward for their kind intentions!’— В другой раз, повстречав этих добрых молодцев, — сердито пробурчал Тао Гань, — я выдам каждому по серебряной монете за благие намерения!Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в КантонеУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Murder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van Gulik
"Well, if you ask me point-blank, they're not," replied Philip rather crossly.— Что же, если вы спросите моего мнения, они и в самом деле не джентльмены, — сердито ответил Филип.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
' It stands to reason there's no body ! ' the fat man said crossly.– Да это понятно, что тела нет! – с раздражением отмахнулся толстяк.Gulik, Robert van / The Lacquer ScreenГулик, Роберт ван / Лакированная ширмаЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van Gulik
"Sure enough I've lost it!" muttered Panov crossly. "Must have left it behind or I've dropped it on the way."- А ведь и есть - потерял, - сердито проворчал Панов, - либо забыл, либо выскочила дорогой.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!