sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
Every little while boys and young men stopped long enough to go behind the bench and give vent to sudden and fiendish shouts.Возле них то и дело останавливались мальчишки и парни постарше; забегая сзади, они вдруг издавали какой‑нибудь дикий звук.London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездныЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954The People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLC
Round the stake with fiendish cryВкруг костра, зловеще воя,Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
"What sort of business are you talking about?" asked Solomon, and he looked as fiendish, as though it were a hint of some crime on his part.- Это вы про какие дела говорите? - спросил Соломон и поглядел так ехидно, как будто ему намекали на какое-нибудь преступление.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Here I must confess why I was so delighted with what Vassin had said about the "idea transmuted into feeling," and at the same time I must confess to a fiendish disgrace.Здесь я должен сознаться, почему я пришел в восхищение от аргумента Васина насчет "идеи-чувства", а вместе с тем должен сознаться в адском стыде.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The whole party, Small included, are blackened with dust and dirt and present a fiendish appearance not relieved by the general aspect of the room.Вся эта компания, и Смолл в том числе, почернела от пыли и грязи и приобрела какой-то бесовский вид, под стать виду самой комнаты.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
fiendish grin
дьявольская усмешка