sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
haggard
прил.
измождённый, измученный, изнурённый; осунувшийся
прил.; охот.
неприручённый, дикий (особенно о соколе)
Biology (En-Ru)
haggard
дикий, неприручённый; свирепый
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
He didn't believe it, and in any case Ardai meant to do what he said; all the truth Clay needed was in the man's haggard face, tightly pressed lips, and gleaming eyes.— Он в это не верил, да и в любом случае Ардай собирался осуществить задуманное, эта решимость читалась в осунувшемся лице директора, плотно сжатых губах, блеске глаз.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
Seeing Chiao Tai's haggard face, he quickly stepped up to him and asked, astonished:Увидев скорбное лицо помощника, он поспешил навстречу и удивленно воскликнул:Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в КантонеУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Murder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van Gulik
His face was haggard with anxiety.Озабоченное лицо его стало угрюмым.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing MenКонан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиПляшущие человечкиКонан Дойль, Артур© "Правда", 1983© перевод М. и Н. ЧуковскихThe Adventure of the Dancing MenConan Doyle, Arthur
The volunteer looked haggard and exhausted and dark circles had appeared under his eyes: he had obviously not slept the night before.Вид у волонтера был изможденный, под глазами залегли темные круги - видимо, спать минувшей ночью ему не довелось.Акунин, Борис / Турецкий ГамбитAkunin, Boris / Turkish GambitTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translationТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис Акунин
'She hasn't asked me,' he said hoarsely. He looked at me with haggard eyes.– Она меня не пригласила, – произнес он хрипло, обратив на меня мученический взгляд.Maugham, William Somerset / The Razor's EdgeМоэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010The Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
I faced him, looked up to his strained and haggard face.Стоя перед ним, я окинул взглядом его напряженное и измученное лицо.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
My brother's haggard face twitched in pain.Изможденное лицо моего брата скривилось от боли.Gulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersГулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
The young officer looked with respect at the haggard face of the armless officer, so unexpectedly illuminated by a smile, held his peace for a while, and busied himself once more with his tea.Молодой офицерик с уважением посмотрел на исхудалое лицо безрукого, неожиданно просветлевшее улыбкой, замолчал и снова занялся чаем.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Isn't it abject, Vanya?" she asked, suddenly looking at me with a sort of feverish, haggard look.Экая низость, Ваня? - спросила она вдруг, смотря на меня каким-то горячечным, воспаленным взглядом.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
He looked at Susie with haggard, miserable eyes.Он посмотрел на Сюзи помертвевшими, несчастными глазами.Maugham, Somerset / The MagicianМоэм, Сомерсет / МагМагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908The MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008
Harker's haggard face suddenly lit up as if with infernal flames.Осунувшееся лицо Харкера внезапно покраснело, словно озаренное каким-то адским пламенем.Chesterton, Gilbert Keith / The Fad Of The FishermanЧестертон, Гилберт Кит / Причуда рыболоваПричуда рыболоваЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980The Fad Of The FishermanChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures Publications
He goes haggard with shame, even if his fortune is based on something as honest and useful as Scotch Tape, aspirin, rugged pants for the working man, or, as in your case, brooms.Он бледнеет от стыда, даже если его богатство добыто самым честным и невинным путем — например, выработкой и продажей прочной прозодежды для рабочих или, как в вашей семье, выделкой щеток.Vonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineВоннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиДай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
But she took a closer look at Duncan ’s haggard face and realized that he needed a pick-me-up, and needed it in a hurry.Но, взглянув еще раз на измученное лицо Дункана, поняла, что тому нужен допинг, и срочно.Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / РикошетРикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010RicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
The innkeeper raised his haggard face.Хозяин постоялого двора поднял осунувшееся лицо.Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Necklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van Gulik
“I don’t know,” replies Venus, who is a haggard melancholy man, speaking in a weak voice of querulous complaint, “to what to attribute it, Mr Wegg. I can’t work you into a miscellaneous one, nohow.- Не знаю, чему и приписать, мистер Вегг, - отвечает Венус, изможденный, меланхолического склада человек, слабым, жалобно-ворчливым голосом: - Не могу вас вставить ни в один сборный экземпляр.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
haggard look
изможденный вид
look drawn / haggard
осунуться
Forma de la palabra
haggard
noun
| Singular | Plural | |
| Common case | haggard | haggards |
| Possessive case | haggard's | haggards' |