Ejemplos de los textos
The guys in Monte Carlo would rip your head off to get their hands on this.Те ребята, что собрались в Монте-Карло, ради такого лакомого куска оторвали бы тебе голову.Mayle, Peter / A Good YearМейл, Питер / Хороший годХороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009A Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.
He strolled by, glanced at us, and made a few notes before heading off to scout the rest of the library.Он прошагал мимо, оглядел нас, записал что-то и пошел дальше, в глубину библиотеки.Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмыПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle MeadShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
“Don’t be crazy, son,” Rebus announced, heading off to fetch his jacket.— Да нет, сынок, не дури, — ответил ему Ребус и пошел за курткой.Rankin, Ian / The Naming of the DeadРэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхПерекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009The Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006
It was clear the smaller man wanted no part in more, and the larger was persuaded to head off before police patrolled by and got involved.Ясное дело, тщедушного драться не тянуло, а верзилу убедили идти своей дорогой, пока не вмешалась полиция.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Murchison tried to head off the argument that was impending.Мерчисон попробовала предотвратить разгорающийся спор. Она сказала:White, James / RecoveryУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсRecoveryWhite, James© 1980 by James White© 2002 by the Estate of James White
Hats off to the Head!"Шляпы долой в честь директора.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
It was simple to head them off.Выпроводить их было просто.Wyndham, John / The Day of the TriffidsУиндем, Джон / День триффидовДень триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
Do you have any idea how many books, how many magazine articles, would have been published in the past year, or the past ten years-all of them purporting to expose Forever Center—if something hadn't been done to head them off?"Имеете ли вы представление о том, какое количество статей, могущих нанести ущерб Нетленному Центру, появилось бы в следующем году, если бы не предпринятые нами меры?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenСаймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Зачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. SimakWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. Simak
His explanation of his sudden and opportune appearance was simplicity itself, for, finding that he could get away from London, he determined to head me off at the next obvious point of my travels.Разгадка его неожиданного счастливого появления оказалась более чем простой: обстоятельства позволили ему уехать из Лондона, и он решил перехватить меня в том месте, где я, по его расчетам, должен был в это время находиться.Conan Doyle, Arthur / The Disappearance of Lady Frances CarfaxКонан Дойль, Артур / Исчезновение леди Френсис КарфэксИсчезновение леди Френсис КарфэксКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Ю. ЖуковойThe Disappearance of Lady Frances CarfaxConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
That one was hard enough to take his head off, blunted steels or no.«Рубит он достаточно сильно, чтобы отхватить ему голову, несмотря на затупленную рапиру».Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
Had to take three cuts, to get the head off.”Ему пришлось сделать три удара.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
‘I wonder, could you stop trying to twist my head off?’– Слушай, тебе не сложно будет перестать откручивать мне голову?Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
"Don't forget to beat his head off," he called back.- Не забудьте оторвать ему голову! - крикнул он, выходя.London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снеговДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961A daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & Dunlap
The cases of those accused of crimes were decided according to the Shariat: two thieves were condemned to have a hand cut off, another to have his head cut off for murder, and three were pardoned.Дела обвиняемых в преступлениях лиц решали по шариату: двух людей приговорили за воровство к отрублению руки, одного к отрублению головы за убийство, троих помиловали.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
A pebble in your shoe was small compared to having your head cut off, but if the pebble was there and the chopping block might never be...Забившийся в туфлю камешек не идет ни в какое сравнение с тем, что тебе голову отрубят, но если камешек досаждает уже долго, а плахи рядом не видать...Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
отправиться куда-либо/направиться
Traducción agregada por MartyPos