Ejemplos de los textos
"Why deputies, my good man?- Ну какие тут депутаты-с, батюшка!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"Take it, my good man, in Christ's name.""Прими, батюшка, ради Христа".Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
If my good man would only humble himself, if he would forgive my poor darling and fetch her home!Смирил бы хоть мой-то себя, простил бы ее, мою голубку, да и привел бы сюда.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"Listen, my good man," I began from the door; "to begin with, what's the meaning of that letter?"- Послушайте, батюшка, - начал я еще из дверей, - что значит, во-первых, эта записка?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
And you, my good man, don't dare to let anyone in while I am here, I beg of you.И прошу тебя, хозяин, не сметь никого впускать, пока я тут.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Are you sure you are not romancing, my good man?"- Да ты, полно, не сочиняешь ли, отец мой?Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
'How's this, my good man, your folks are off in such a hurry?' she observed, thrusting snuff into her nose.- Что это, батюшка, ваши так рано всполошились? - промолвила она, забивая табак в обе ноздри.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
My good man, I suspect the choice is mine."Я полагаю, любезный, что решать, где выйти, лучше всего мне самому.Stevenson, Robert Louis / The Suicide ClubСтивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцКлуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981The Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.
“My good man! What do you have for me?”— Ну, добрый человек, скажи, что у тебя?Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное делоСемейное делоСтросс, ЧарльзThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles Stross
"Even my best men don't work alone.– Даже мои лучшие люди не работают по одному.Brown, Dan / Angels and DemonsБраун, Дэн / Ангелы и демоныАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005Angels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan Brown
"My best men were two of my colleagues, and Masha's best men were Captain Polyansky and Lieutenant Gernet.Шаферами у меня были два моих товарища, а у Мани - штабс-капитан Полянский и поручик Гернет.Чехов, А.П. / Учитель словесностиChekhov, A. / The teacher of literatureThe teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Учитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
I have married my daughters to good men, my sons I have set up in life, and now I am free; I have done my work and can go where I like.Дочек за хороших людей определил, сынов в люди вывел и теперь свободен, свое дело сделал, хоть на все четыре стороны иди.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
'Well, I'm delighted to have got so good a man for my brother.— Я рад, что нашел брату хорошего помощника.Conan Doyle, Arthur / The Stock-Broker's ClerkКонан Дойль, Артур / Приключения клеркаПриключения клеркаКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Stock-Broker's ClerkConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
“My men are good fighters-none better-but like all such common cattle, an unfamiliar situation takes the heart out of them.– Мои люди – неплохие воины, но в необычной ситуации они теряются.Dickson, Gordon / The Dragon And The DjinnДиксон, Гордон / Дракон и ДжиннДракон и ДжиннДиксон, ГордонThe Dragon And The DjinnDickson, Gordon
"I wanted to enlist some good men to guard my back and my sword.– Я хотел нанять несколько хороших воинов, чтобы они защищали мою спину и мой меч.Duncan, Dave / Coming of WisdomДункан, Дэйв / Обретение мудростиОбретение мудростиДункан, ДэйвComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. Duncan
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
дорогой мой...
Traducción agregada por Северьян Третьяков - 2.
Добрый человек,......
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru - 3.
Любезный,....
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru - 4.
дорогой мой,....
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru