El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
play
гл.
играть, забавляться, резвиться
(play with) развлекаться; обращаться с (чем-л.) легко или легкомысленно, относиться несерьёзно
(play (up)on) играть на (чьих-л. чувствах, страхах)
уст. (play with) флиртовать; эвф. иметь половое сношение
играть, участвовать в спортивной игре
играть в азартные игры
делать ставки в игре, ставить, рисковатьпрям. и перен.
амер.; разг. играть на тотализаторе
играть (карту), делать ход, ходить (шахматной фигурой)
ударять, направлять, отбивать, подавать
спорт.
использовать в игре, выставлять, заявлять (игрока)
принимать в игру (игрока)
разыграться, войти в форму
использовать (кого-л.) для своих целей, использовать в качестве пешек
= play off натравливать, стравливать
играть на музыкальном инструменте
играть (о музыке или музыкальном инструменте)
исполнять (музыкальное произведение)
проигрывать запись
звучать (о звукозаписи)
(play in / out / off / down / up) сопровождать инструментальной музыкой
играть, давать представление; исполнять роль (кого-л.) прям. и перен.
амер. гастролировать
= play at играть роль, притворяться
сыграть (шутку), разыграть
поступать, вести себя легкомысленно
порхать, носиться, прыгать, скакать
переливаться, играть; дрожать, трепетать, покачиваться; мелькать, сверкать
уст.; диал. бить, кипеть (о струе и т. п.)
двигаться, крутиться, колебаться (обычно в ограниченном пространстве)
тех. иметь люфт
вертеть, крутить (что-л. в руках); использовать, работать (любым инструментом)
направлять
водить рыбу на поводке
(play (up)on) обстреливать
выпускать, выбрасывать, извергать (о фонтане, шланге)
выстреливать (о фейерверке)
действовать, осуществлять какое-л. действие
диал. отказываться от работы, бастовать
разг. сотрудничать, взаимодействовать; идти на уступки
поступать, вести себя (каким-л. образом)
сущ.
игра, развлечение, забава
уст. любовные утехи; сексуальные излишества
спорт.
игра, ход игры
манера, стиль игры; искусство игры
поле (в футболе, крикете)
ход, очередь, подача; атака, атакующие действия
азартная игра
шутка; лёгкий разговор, трёп
представление, спектакль
пьеса, драма
игра, действие, деятельность
лёгкие стремительные движения; игра, переливы
амер.; разг. заигрывание или ухаживание; флирт
амер.; разг.
внимание, покровительство; выказывание внимания
гласность, публичность, внимание прессы
свободное действие; простор, свобода действий
тех. свободный ход; зазор, люфт
приостановка работы; положение неработающего (например, забастовка или безработица)
(the play) шотл. школьные каникулы
разг. проигрывание аудиокассеты, диска с записанной музыкой
Law (En-Ru)
play
игра | играть
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Imagine it's a nice, sunny day and you go outside to play a game of catch with a friend.Представим, что стоит прекрасный солнечный денек, и вы вышли на улицу поиграть в мяч с подругой.Greene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryГрин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. Greene
"Suppose we play a game of backgammon?" I said. "Let us go back; the rattle of the dice will drown the sound of the bells."— Не хотите ли вернуться домой и сыграть партию в триктрак? — предложил я графу. — Стук игральных костей заглушит звон колоколов.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
We got tired of forfeits - we began to play a game with a string.Фанты наскучили нам, - мы стали играть в веревочку.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
After the preliminary round the team, which finishes last (sixth) in group A, and the winner of group B will play a qualification game forthe right to play in group A in the next year tournament.Команда, оказавшаяся в группе «А» последней (шестой) после предварительных матчей, и победитель турнира в группе «Б» сыграют переходный матч за право выступать в следующем чемпионате в элитном дивизионе.© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"www.sportforumrussia.ru 06.07.2011© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"www.sportforumrussia.ru 06.07.2011
They had played a game of billiards and began drinking tea.Они сыграли на биллиарде и стали пить чай.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
They even played a game of tresette.Даже в тресетте поиграли.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Then Traddles and I played a game or two at cribbage; and Dora singing to the guitar the while, it seemed to me as if our courtship and marriage were a tender dream of mine, and the night when I first listened to her voice were not yet over.Потом мы с Трэдлсом сыграли одну-две партии в криббедж, Дора пела нам песенки, аккомпанируя себе на гитаре, и мне казалось, что наша влюбленность и наш брак – какое-то чудесное сновидение, а вечер, когда я впервые услышал ее голос, все еще длится.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
He found a third chair vacant presently; it was as if he was playing a game.Священник стал у третьего свободного стула; можно было подумать, что он играет в какую-то игру.Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
When the children told some story or played a game, she laughed and clapped her hands.Когда дети что рассказывали или начинали играть, она смеялась и хлопала в ладошки.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He and Fouche made uneasy bedfellows, but they played a game of intrigue where the stakes were of the highest: The Emperor Napoleon was to be toppled from his imperial throne.Они с Фуше были не лучшими друзьями, но в интриге, которую они вели, ставки были самыми высокими: император Наполеон должен быть низвергнут со своего трона.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
The objective of the utility model is to develop a system of communication between players and a coach, as well as between the players during training and playing a game.Задачей полезной модели является разработка системы связи между игроками и тренером, а также между игроками во время тренировки и игры.http://www.patentlens.net/ 10/26/2011http://www.patentlens.net/ 10/26/2011
"I'm a doctor," Dr Forester said. He released the hands on either side of him, and everyone became conscious of sitting there like children playing a game and surreptitiously let each other go.– Я врач, – заявил доктор Форестер и отпустил руки своих соседей; все сразу почувствовали себя детьми, затеявшими какую-то дурацкую игру, и украдкой убрали руки.Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страхаВедомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984The Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973
Yet your Majesty seemed deeply obliged even now to the sage philosopher who encouraged you to play so hopeful a game."А между тем минуту назад ваше величество не знали, как и благодарить мудрого философа, который посоветовал вам затеять эту многообещающую игру.Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
Gray sat across a glass coffee table from Nasser, playing a cautious game.Грей сидел за кофейным столиком, по другую сторону которого расположился Насер, и вел разговор с чрезвычайной осторожностью и предусмотрительностью.Rollins, James / Judas StrainРоллинс, Джеймс / Печать ИудыПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Judas StrainRollins, James© 2007 by Jim Czajkowski
Knowing his nervous temperament and from the first glance seeing through him, Porfiry, though playing a bold game, was bound to win.Зная болезненность его характера и с первого взгляда верно схватив и проникнув его, Порфирий действовал хотя слишком решительно, но почти наверное.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!