sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
rascally
прил.
жульнический, мошеннический, нечестный, обманный
жалкий, несчастный
Ejemplos de los textos
Yet a more game and rascally type was not to be found in all rural legislation.Однако другой такой продувной бестии не сыскать ни в одном из законодательных органов штата.Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / ТитанТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981The TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANY
She would rather have had to do with me than with the rascally Lambert--that's a fact I have no doubt of.Она лучше хотела иметь дело со мной, чем с мерзавцем Ламбертом, - вот несомненный для меня факт!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'You are,' continued Mr. Pickwick, resuming the thread of his discourse-'you are a well-matched pair of mean, rascally, pettifogging robbers.'— Вы… вы, — продолжал мистер Пиквик прерванную речь, — вы — достойная пара подлых гнусных кляузников и грабителей!Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
They were a rascally, thievish lot, horse-stealers, they've been driven away from here, or maybe they'd bear witness themselves how much they got from you.Народ-то ведь этот вор и мошенник, конокрады они, угнали их отселева, а то они сами может показали бы, скольким от вас поживились.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But when you hear what I have seen on those rascally cliffs, you will be more ready to excuse my delay, Mr. Griffith."Но, если бы вы знали, кого я встретил на этих проклятых скалах, вы простили бы мне задержку, мистер Гриффит!Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
Besides, it would keep out those rascally sparrows.А потом и разбойники‑воробьи туда больше бы не залетали.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
God bless me! - a traitor, do you say, and ready to sell his country, and to a rascally Frenchman too?"Так вы говорите, он изменник и готов был продать свое отечество треклятым французам?Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
I'll fetch the rascally ape from the bottom of the sea!’На дне моря сыщу подлую обезьяну!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
As likely as not they would not run him at all. My chief creditor is, unhappily, my most bitter enemya rascally fellow, Sam Brewer, whom I was once compelled to horsewhip on Newmarket Heath.Вполне вероятно, его вообще не выставили бы на скачки. Все еще усугубляется тем, что главный кредитор, к несчастью, мой злейший враг, отпетый негодяй Сэм Брюэр, которого мне однажды пришлось ударить хлыстом.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of Shoscombe Old PlaceКонан Дойль, Артур / Загадка поместья ШоскомбЗагадка поместья ШоскомбКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"© 1992, перевод В. ИльинаThe Adventure of Shoscombe Old PlaceConan Doyle, Arthur
"I can remember nothing about it, Peters, except that it is rascally treatment, and such as I shall yet make this amphibious aquatic gentleman answer for.— Я ничего не помню, Питерс, кроме того, что с нами обошлись гнусно. Я еще заставлю земноводного джентльмена за это расплатиться!Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
This tall man, Tom, is a rascally adventurer.Том, этот рослый парень гнусный авантюрист.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
"If it should be one of their rascally patrols!" exclaimed Borroughcliffe, with very obvious displeasure; "they trample like a regiment of cavalry!— Уж не драгунский ли это разъезд? — с явным неудовольствием воскликнул Борроуклиф. — Топают, словно целый конный полк!Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
When you decamped in that rascally way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you out and punish you.Когда ты таким мошенническим образом удрал от меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло взяло, что я положил тебя разыскать и казнить.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!