sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
running eyes
слезящиеся глаза
Ejemplos de los textos
Female patient I., 23 years; diagnosis: polynosis (alleigy to birch pollen) attended a doctor complaining of running eyes, sharp ocular pain, rhinitis, cough.Пациентка И., 23 года, диагноз: полиноз (аллергия на пыльцу берёзы) обратилась с жалобами на слезотечение, резь в глазах, насморк, кашель.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Lemm uttered this whole speech coherently, and with fire, walking with little steps to and fro before the tea-table, and running his eyes over the ground.Лемм произнес всю эту речь связно и с жаром, расхаживая маленькими шагами взад и вперед перед чайным столиком и бегая глазами по земле.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
'Humph!' she said, running her eyes over the child's slight figure, 'I don't see anything else — except the shoes.— Гм! — сказала она, окидывая взглядом хрупкую фигуру ребенка. — Больше я ничего не вижу кроме башмаков.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
'Commissioner Gauche?' said Lieutenant Renier, peering at the clipping and running his eyes over the article once again.- Комиссар Гош? - прищурился лейтенант Ренье, еще раз пробежав глазами заметку. -Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Loial ran his eyes over the next Guiding and wheeled his big mount around like a racer almost before it had stopped.Лойал пробежал взглядом по следующему Указателю и, будто на скачках, развернул кругом свою большую лошадь еще до того, как та остановилась.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
He had been known to beat his forehead on the floor until the blood ran into his eyes.Тогда он принимался биться лбом об пол и разбивал его до крови - так сильно, что кровь заливала глаза.Steinbeck, John / The Pastures of HeavenСтейнбек, Джон / Райские пастбищаРайские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960
Mats were slashed and disembowelled, the rice flowed to our knees in the ship`s waist, the sweat ran in our eyes and blinded us, our arms ached to agony; and yet our fire abated not.Куль за кулем вспарывался и опустошался, мы уже ходили по колено в рисе, пот заливал нам глаза, спины и руки у нас отчаянно ныли, и все же наш пыл не проходил.Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986The wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's Sons
Sweat ran into my eyes and I shook it away, afraid to show the beginnings of a tremor in my clenched hands.— Глаза заливал пот, я стряхивал его, боясь, что заметят, как уже дрожат мои сжатые кулаки.Harris, Joanne / Holy FoolsХаррис, Джоан / Блаженные шутыБлаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007Holy FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.
As Dunyazad uttered a suppressed cry of horror, he said to her, 'The black stuff you smear on your eyes is running.Даньязад едва сдержала крик ужаса, и Чао Тай поспешно бросил: — У тебя под глазками размазалась сурьма.Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в КантонеУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Murder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van Gulik
"Take this list, Ezra," he said, handing him the paper, "and run your eye over it.— Возьми этот список, Эзра, — сказал он, протягивая ему лист. — и просмотри его.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
He ran his eye over them.Он пробежал взглядом по дикарям:Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мухПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005Lord of the fliesGolding, William© 1954 by William Golding
He sniffed steadily, his nose dripped and his eyes were running, but otherwise he didn't seem any sicker than before the break.Он непрерывно сопел, с носа свисала капля, глаза слезились, но в остальном он выглядел не хуже, чем до каникул.King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
"We can stop on the way through the village," she said, "and let Mrs. Gloom run her eye over you.— Заедем в Клере на почту и покажем тебя миссис Глум.Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / МистификацияМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Brat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. Latham
The stillness was awful creepy and uncomfortable.Sherburn run his eye slow along the crowd; and wherever it struck the people tried a little to out-gaze him, but they couldn't; they dropped their eyes and looked sneaky.Тишина была очень неприятная, какая-то жуткая Шерборн обвел толпу взглядом, и, на ком бы этот взгляд и остановился, все трусливо отводили глаза, ни один не мог его выдержать, сколько ни старался.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
She looked into his face, then her eyes ran over him from head to foot, then stared at the floor.Она посмотрела ему в лицо, потом окинула его взглядом, потом уставилась на пол.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Añadir a mi diccionario
running eyes
слезящиеся глаза
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!