This was a taunt that always aroused the Vicar.
Подобные намеки всегда больно задевали мистера Кэри.
Maugham, Somerset / Of Human Bondage Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
"Don't taunt me with dressing up, Rakitin, you don't know all that is in my heart!
— Не кори меня нарядом, Ракитка, не знаешь еще ты всего моего сердца!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
You want to repay it at once, to pay for it by work, as though I were Mme. Bubnov and would taunt you with it.
Ты тотчас же хочешь за него заплатить, заработать, как будто я Бубнова и тебя попрекаю.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
'will you wait?" Shreve said. '- that with the son he went to all that trouble to get lying right there behind him in the cabin, he would have to taunt the grandfather into killing first him and then the child too ?"
- Подождешь ты или нет? - сказал Шрив - ... что, обретя в лачуге сына, который после всех этих хлопот и треволнений лежал наконец в лачуге, ему непременно понадобилось до такой степени раздразнить деда, чтоб тот убил сперва его, а потом и ребенка?
Faulkner, William / Absalom, Absalom! Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
As if to taunt me, there was not the smallest sound to be heard anywhere;
Как нарочно, нигде не было слышно малейшего шума;
Turgenev, I.S. / First love Тургенев, И.С. / Первая любовь
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
"I do more than taunt you with it," he broke in, his anger mounting under the pitiless lash of her scorn. "
— О нет! Не только за нее! — перебил Оливер, распаляясь гневом под безжалостной плетью ее презрения.
Sabatini, Rafael / The Sea-Hawk Сабатини, Рафаэль / Морской ястреб
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
He wondered when the next taunt would come.
Ранд размышлял, когда придет время очередного издевательского удара.
Jordan, Robert / The Fires of Heaven Джордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
I knew I was being cruel, like when I’d taunt him if he didn’t know some big word.
Знаю, это жестоко. Как и то, что я неправильно толковал ему слова.
Hosseini, Khaled / The Kite Runner Хоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
'What do you taunt me about going to keep a clerk for?'
— Чего ты, сатана, пристала ко мне с этим писцом?
Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop Диккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
She went so far that the boys actually began to mock at him on her account and taunt him with being a "mother's darling."
Довела до того, что мальчишки и в самом деле стали было чрез нее над ним насмехаться и начали дразнить его тем, что он маменькин сынок.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"Rakitin," he said suddenly, in a firm and loud voice; "don't taunt me with having rebelled against God.
— Ракитин, — проговорил он вдруг громко и твердо, — не дразни ты меня, что я против бога моего взбунтовался.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
and remember that I spit upon your fair words and false dealings, and dare you - provoke you - taunt you - to do to me the very worst you can!'
И помните, что я плюю на ваши громкие слова и лицемерные поступки, не боюсь вас и бросаю вам вызов: делайте самое худшее, что только можете сделать!
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
"Someone knocked here while you were away!" she said in a tone which seemed to taunt me for having locked her in.
- А сюда кто-то без вас стучался, - сказала она таким тоном, как будто поддразнивая меня: зачем, дескать, запирал?
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
In the silence a shutter flapped and the tide lisped--two people walking out: that's what they were, and the memory of Colleoni's luxury, the crowned chairs at the Cosmopolitan, came back to taunt him.
В тишине хлопал ставень и шуршал прибой; парочка на прогулке — вот кто они были, и воспоминание о роскоши, окружавшей Коллеони, и о стульях с коронами в «Космополитене» снова стало терзать его.
Greene, Henry Graham / Brighton Rock Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденец
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Why did I have to taunt him?
Почему я насмехаюсь над ним?
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow