Ejemplos de los textos
But perhaps because they lived apart like bears, avoided people and thought out all their ideas for themselves, they were given to dreams and to doubts and to changes of faith and almost each generation had a peculiar faith of its own.Но, быть может, оттого, что они жили особняком, как медведи, избегали людей и до всего доходили своим умом, они были склонны к мечтаниям и к колебаниям в вере, и почти каждое поколение веровало как-нибудь особенно.Чехов, А.П. / УбийствоChekhov, A. / The murderThe murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The savage began to earn his living as a day labourer in Geneva. He drank what he earned, he lived like a brute, and finished by killing and robbing an old man.Дикарь стал добывать деньги поденною работой в Женеве, добытое пропивал, жил как изверг и кончил тем, что убил какого-то старика и ограбил.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
She kept on saying to herself that it was unnatural they should live like that.Она то и дело твердила себе, что противоестественно жить так, как живут они.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
She couldn't live like Mr. Dolphus Raymond, who preferred the company of Negroes, because she didn't own a riverbank and she wasn't from a fine old family.Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у нее ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи.Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешникаУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964To Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper Lee
I say to myself. 'He's living like a king now over there, while you have to suffer here;' and the more I think of it the worse I feel....Он, мол, теперь царствует, а ты вот мучаешься. И что больше думаю, то хуже.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
She couldn’t just live like an invalid, in limbo, in paralysis.Не может же она просто жить, подобно инвалиду, в заточении, в параличе.De la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyДе ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010The Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la Cruz
Mikhail snarled, fury rising until the bloodlust coiled in him like a living thing. Rand’s excuses sickened him, true though they might be.Ярость поднималась в нем до тех пор, пока жажда крови не свернулась клубком у него внутри, как живое существо.Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принцТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010Dark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine Feehan
She blinked in surprise, and suddenly the feeders were all around her, and she was so terrified that she could feel her fear writhing inside her like a living thing.Она удивленно моргнула и вдруг обнаружила, что пожиратели уже столпились вокруг нее. Она была в ужасе: страх забился внутри нее, словно живое существо.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
It shifted, fluttered, ran over him like a live thing.То, что смещалось и трепетало, охватывая Люка со всех сторон, казалось живым существом.Foster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeФостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиОсколок кристалла властиФостер, Алан ДинSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars Corporation
"She had never once spoken to me like this before; it was the first time I felt I could breathe before her like a living creature.""И никогда-то, никогда прежде она со мной так не говорила, так что даже удивила меня; в первый раз как живой человек вздохнул."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
One may say, "Why shouldn't he live as he likes; it's the master's business" ... but there was no need to ruin himself.И то сказать: почему не пожить в свое удовольствие, – дело господское… да разоряться-то не след.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
And mother--how could she go on living with him if it was like this!И мама, - как могла она жить с ним, коли так?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He had made high expert with the '03 last year, and he liked living in the field.В прошлом году он получил значок «Отличный стрелок» за стрельбу из «03», и жизнь в лагерях ему нравилась.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
I had to remember what it was like-living in that old house with the attic, the fields and sunshine, and my parents already looking for a way to die.Я вновь должна была вспомнить свою жизнь в том старом доме с пыльным чердаком, поля, залитые солнечным светом, и своих родителей, вечно искавших смерти.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
Of course, our own short time in the transport had also given us a taste of what it was like to live with a roof over our heads."Конечно, и то недолгое время, что мы провели на корабле, дало некоторое представление о жизни в четырех стенах.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
они жили как
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru