Ejemplos de los textos
"Definitely not," Roger agreed, trying to think it through.— Да уж точно опасно, — согласился Роджер, обдумывая положение.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
Or maybe Ian just didn’t have a chance to think it all through, to see the glaring eventuality, before he was distracted. Distracted and enraged.Или же у Иена просто не было времени подумать, осознать всю очевидность происходящего, потому что его отвлекли – и, вдобавок, разозлили.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
Her head started to ache the more she tried to think it all through.От всех этих мыслей голова у Джоди пошла кругом.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
If during the past last week I'd had sleep, enough food, less worry, I might have thought it through.Если бы в течение прошлой недели я поспал, как следует ел, меньше волновался, я мог бы продумать это.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
Duncan had forgotten this way Fraser had, of catching hold of a subject and niggling away at it, just for the pleasure of thinking it through.Дункан уже забыл о способности Фрейзера вцепиться в тему и просто ради удовольствия обсасывать ее со всех сторон.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
But I've talked to Cody and he's really thought it through this time."Но я разговаривал с Коди, и на этот раз он все хорошенько обдумал.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
Ghost had not put in an appearance, although on several occasions Duncan thought he glimpsed him flitting through the trees on the hillside above the valley.Духа не было видно, хотя Дункан иногда улавливал мерцание между деревьями на холмах.Simak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanСаймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005The Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. Simak
Lange has only fleeting disconnected glimpses, he cannot think through to minutiae."У Ланге просто мелькают бессвязные видения, он не раздумывает о деталях.Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаВсадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.Horsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969
I'll have to go, Angua thought as they hurried through the fog.«Надо уходить, — думала Ангва, шагая сквозь туман.Pratchett, Terry / Feet of ClayПратчетт,Терри / Ноги из глиныНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn PratchettFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
And I’ll sell my boats to some foolish Englishman who thinks he can slip them through.Я продам мои суда какому-нибудь дураку-англичанину, который возьмется за дело вместо меня.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Alyosha read the note in amazement, read it through twice, thought a little, and suddenly laughed a soft, sweet laugh.Алеша прочел с удивлением, прочел два раза, подумал и вдруг тихо, сладко засмеялся.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
What was he thinking as he galloped through the steppe? Of his sons? Of the father of the Russian lieutenant-colonel whose jeep needed mending?О чем думал, мчась по степи, всадник: о сыновьях, о том, что у оставшегося возле испорченного автомобиля русского подполковника умер отец?Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
Think what she has gone through, what she is enduring now. Think what awaits her! It's all terrible, terrible!Сообразите, что она вынесла, что она теперь выносит, сообразите, что ее ожидает... всё это ужасно, ужасно!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
His gaze was tightly focused on me, calculating. I guessed he was thinking through what Ian had said, looking for the trigger to my behavior.Он сверлил меня взглядом, изучал, раздумывал над словами Иена, пытаясь понять причину моего поведения.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
They try to think through what is strategic and generic, rather than “solve problems.Они не столько "ищут выход" из сложных ситуаций, сколько тщательно продумывают стратегические и базовые вопросы.Drucker, Peter F. / The Essential DruckerДрукер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001The Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. Drucker
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
обдумать (какой-то вопрос) и принять решение
Traducción agregada por Галина ПалагутаPlata en-ru - 2.
Подумай, поразмышляй над этим.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru