Ejemplos de los textos
The warden's office caught fire also, and the files stored there went up in flames.При этом случайно занялись и владения лица, ответственного за соблюдение порядка на острове, и пламя уничтожило хранившиеся там бумаги.Gulik, Robert van / The Red PavilionГулик, Роберт ван / Красная беседкаКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van GulikThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
That's when Tom Quillan came on and started to babble about the whole town going up in flames and no water.Тут как раз в эфире появился Том Квиллан и начал кричать, что весь город горит, а воды нет.King, Stephen / CarrieКинг, Стивен / КэрриКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005CarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen King
This passion has flamed up in me suddenly, but with such force that I can find no words for it!Этот огонь вспыхнул во мне внезапно, но с такой силой, что я не нахожу слов!Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Every little while, however, one dog or another would flame up in revolt and be promptly subdued. Thus White Fang was kept in training.Время от времени то одна, то другая собака поднимала бунт против Белого Клыка, но он быстро усмирял их.London, Jack / White FangЛондон, Джек / Белый КлыкБелый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002White FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992
And on the other side is love that new love which had flamed up in his heart, and for that love he needed money; oh, far more than for carousing with his mistress.А ведь другая-то сторона, любовь, -- именно вот эта новая загоревшаяся тогда как порох любовь, а на эту любовь нужны деньги и нужнее, о! гораздо нужнее, чем даже на кутеж с этою самою возлюбленною.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But jealousy flamed up in my heart, too, and suddenly burst out.Но во мне самом разгорелась ревность и прорвалась из сердца.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
He did not tell Gandalf, but as he was speaking a great desire to follow Bilbo flamed up in his heart - to follow Bilbo, and even perhaps to find him again.Он не признался Гэндальфу, что, пока говорил, в сердце его вспыхнуло желание пойти вслед за Бильбо - пойти и, быть может, даже встретиться с ним.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
Jenny watched the flames flare up again in the crack, driving her back.Дженни с облегчением отступила от стены, увидев, как в трещине вновь появились языки пламени.Rollins, James / Ice HuntРоллинс, Джеймс / АйсбергАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Ice HuntRollins, James© 2003 by Jim Czajkowski
At that moment, a flame flashed up in front of the company. There was a crash, which deafened them all, stones and splinters flew high in the air fifty seconds, at least, later a stone fell from above and crushed the foot of a soldier).В это время перед самой ротой мгновенно вспыхнуло пламя, раздался ужаснейший треск, оглушил всю роту, и высоко в воздухе зашуршели камни и осколки (по крайней мере, секунд через 50 один камень упал сверху и отбил ногу солдату).Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
A bright flame suddenly flared up in the mortar, a pink thick smoke came puffing out, and there was a smell of burnt feathers and sulphur.В ступке вдруг вспыхнуло яркое пламя, повалил густой розовый дым и завоняло жжеными перьями и серой.Чехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаChekhov, A. / The shoemaker and the devilThe shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Сапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
В огне, в пламени
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru
Expresiones
go up in flames
воспламеняться
go up in flames
загораться
go up in flames
погореть
go up in flames
загореться