Ejemplos de los textos
"Well, the main thing is, we set up a junction box't' channel brain waves.- Короче говоря, мы ставим перемычку на нервных узлах.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
With the Hound after you, the best thing is Bottoms up."Раз за вами гонится Механический пес, то не мешает вам опорожнить эту бутылочку до конца.Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury
"Maureen, since we can't do it, the next best thing is talking about it."— Морин, если мы не можем этого сделать, так хотя бы поговорим об этом.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
I must go a buccaneering and take a Spanish town, for the thought is on me that if a man planned carefully, and considered his chances and the men he had, the thing might well be done.Я должен стать флибустьером и взять испанский город: меня жжет мысль, что человек, который тщательно подготовится, оценит все свои возможности — и всех тех, кто пойдет с ним, — обязательно это совершит.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
Of course, the best thing would be not to go at all.Конечно, всего бы лучше совсем не ехать.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
I walked to-day into the City for my health, and there dined; which I always do when the weather is fair, and business permits, that I may be under a necessity of taking a good walk, which is the best thing I can do at present for my health.Прогулялся пешком ради моциона в Сити и там пообедал; таков уж мой обычай, если стоит погожий день и дела предоставляют мне предлог, чтобы совершить хорошую прогулку; это, пожалуй, самое лучшее, чем я могу сейчас поддержать свое здоровье.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
«When you're confused,» I said, «the best thing to do is sit tight and wait for the coast to clear.– Точно, едет, – подтвердил я. – В таких ситуациях лучше залечь на дно и не рыпаться.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
You will say that this is childish - or romantic. Well, that will be all the better for me, but the thing shall be done.Вы скажете, это всё по-детски или, пожалуй, поэзия, - что ж, тем мне же веселее будет, а дело всё-таки сделается.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The only thing to be said is that we are well off, but then the Vahramenkys are well off, too.Где ж мне с ней равняться! Разве вот только что богато живем, да ведь и они, Вахраменки, хорошо живут.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
"The best thing, mother, will be for us to go to him ourselves and there I assure you we shall see at once what's to be done.-- Лучше всего, маменька, пойдемте к нему сами и там, уверяю вас, сразу увидим, что делать.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'Well, doctor, how are things? Is all well in the medical section?'– Ну-с, доктор, у вас как? Санитарная часть в порядке?Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
All the same, things are better now, and they will be better still for your children, please God.'А все-таки теперь лучше; а вашим деткам еще лучше будет, Бог даст.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I shall speak to them very well, but what was the chief thing I meant to say?Я буду говорить им очень хорошо, но, но что же я хотел-было главного сказать?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"We wanted to let you know, Captain-that if you think, uh, blowing up the lifeboat might be the best thing for all concerned, we're with you.- Мы хотели сказать вам, капитан, что если, по-вашему, э-э… Лучше было бы взорвать шлюпку, мы не возражаем.Bujold, Lois McMaster / Shards of HonourБуджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995Shards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster Bujold
But in the best organizations, the short term is not the only thing that matters.Но в лучших организациях бывают и другие перспективы, кроме краткосрочной.DeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsДемарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыЧеловеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005Peopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Но, видите ли
Traducción agregada por Mishka