about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario de uso moderno español-ruso
  • dicts.modernusage_es_ru.description

ojo

m

  1. глаз; око высок; pl глаза пр и перен; взгляд

  2. (сквозное) отверстие; дыра

  3. ушко /иглы/

  4. замочная скважина

  5. головка /ключа/

  6. кольцо /ножниц/

  7. овал, петля /буквы/

  8. петля /сети/

  9. пролёт /моста/

  10. дырка, глазок (в хлебе, сыре)

  11. блёстка

Universal (Es-Ru)

ojo

m

  1. глаз

  2. ушко (иглы)

  3. замочная скважина

  4. просвет; пролёт (моста)

  5. дырка; глазок (в хлебе, сыре)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Este fijó en Cristo la mirada de un solo ojo enorme, ubicado en el mismo centro de la frente.
Он уставился на Кристо единственным большим глазом, сидевшим посреди лба.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
– Sí, y con ventilador y ojo de buey.
– Да, и с вентилятором и с иллюминатором.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
– Por esta figura -dijo maese Pedro- que está sin narices y un ojo menos, que es de la hermosa Melisendra, quiero, y me pongo en lo justo, dos reales y doce maravedís.
- За эту безносую и одноглазую куклу, которая прежде была прекрасною Мелисендрою, я прошу по совести два реала двенадцать мараведи, - объявил маэсе Педро.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Onofre Bouvila señaló la cortina y guiñó un ojo.
Онофре Боувила указал на занавеску и подмигнул.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Casi sin contestarle, Claudia había agitado un termómetro mientras Medrano cerraba el ojo de buey y arreglaba las luces para que no dieran en la cara de Jorge.
Едва ответив ей, Клаудиа встряхнула термометр, пока Медрано закрывал иллюминатор и загораживал свет так, чтобы он не мешал больному.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Ciertamente, en un rincón de la carreta, en la oscuridad, se apretujaba algo pequeño, inmóvil, pero vivo. El roce de un rayo de luz del farol hizo brillar un ojo abierto.
Действительно, в углу кареты, в темноте, прижималось что-то маленькое, неподвижное, но живое – при косом луче от фонаря блеснул открытый глаз.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Ya tenes un ojo completamente cerrado, y el otro me mira con un aire…
Один глаз совсем заплыл, а другой так на меня смотрит…
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Un sol espléndido entraba por el ojo de buey.
Чудесное солнце светило в иллюминатор.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Por un segundo se iluminó su perfil: la mejilla, el ojo y el lóbulo de la oreja, que asomaba de la peluca blanca.
На секунду высветились профиль, щека, глаз, мочка уха из-под белого парика.
Bulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaБулычев, Кир / Белое платье Золушки
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Y mientras perfilaba un ojo, proseguía, dirigiéndose a Denise: -¿Los oye usted?...
И, отделывая с величайшей тщательностью глаза, он снова обратился к Денизе: – Слышите?..
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Paró con su daga la estocada de una sombra que parecía materializarse de la nada a su espalda, hizo a la sombra retroceder con tres mandobles y un voto a Dios, y por el rabillo del ojo vio que Don Francisco de Quevedo se enfrentaba a otras dos.
Резко обернувшись, он кинжалом отбил шпагу нападавшего – тот возник у него за спиной в полном смысле слова «откуда ни возьмись» – тремя ударами заставил его отступить и заметил краем глаза, что дон Франсиско дерется сразу с двоими.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Henriette los observaba con sus ojos claros, sin el menor apuro.
Анриетта глядела на них ясными глазами, без тени смущения.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
—Ya estamos llegando —dijo después de abrir los ojos y mirar hacia la oscura ventana, que apresada por las rejas callaba.
– Теперь скоро, – сказал он, открыв глаза и взглянув в темное, забранное решеткой, ничего не говорящее окно.
Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
— Estoy seguro de que se enteró de todos los detalles relativos al Edificio Rojo en alguna otra parte — prosiguió Andrei, mirándolo fijamente a los ojos —.
Андрей, пристально глядя ему в глаза, продолжал: Я уверен, что все подробности о Красном Здании вы узнали где-то на стороне.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Pareció decepcionado porque Faulques no hizo comentarios, los ojos fijos en el mural.
Казалось, он разочарован. Фольк ничего не отвечал, задумчиво разглядывая фреску.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.

Añadir a mi diccionario

ojo1/34
глаз; о́ко; глаза; взглядEjemplos

ojos abombados, reventones, saltados, saltones — выпуклые глаза; глаза навыкате
ojos claros — ясные глаза
ojos garzos, zarcos — голубые глаза
ojos llorosos — а) заплаканные глаза б) влажные глаза
ojos parleros; ojos que hablan — выразительные глаза
ojos penetrantes — пронзительный взгляд
ojos vidriosos — а) остекленевшие глаза; застывший взгляд б) невыразительные глаза
ojos vivos — живые глаза
con los ojos bajos — опустив глаза
con los ojos fuera de las órbitas — вытаращив глаза
delante de mis, tus, ojos; en mis, tus, ojos — а) на глазах у кого б) рядом; под носом у кого
S: aguarse; arrasarse de, en agua, lágrimas; humedecerse — увлажниться
alegrarse — загореться; засветиться радостью
brillar, resplandecer, refulgir — блестеть; сверкать; сиять
chispear — искриться
detenerse, posarse en uno, algo — остановиться на ком, чём
hacer telarañas, empañarse, humedecerse, nublarse — затуманиться
encandilarse — засверкать
iluminarse de esperanza — засветиться надеждой
llenarse de lágrimas — наполниться слезами
quebrarse — помутнеть
vidriarse — остекленеть
abrir los ojos — а) открыть глаза б) проснуться в) насторожиться г) (словно) прозреть
aguzar los ojos — вглядываться; всматриваться
alegrar, deleitar los ojos — радовать глаз, взор
alzar, levantar los ojos — поднять глаза
apartar, desviar los ojos de uno, algo — отвести глаза, взгляд от кого, чего
bajar, humillar los ojos — а) опустить глаза, взгляд б) смутиться; потупиться в) подчиниться; покорно склонить голову
cerrar los ojos — а) закрыть, зажмурить глаза б) заснуть в) умереть г) плюнуть на всё; действовать не размышляя, очертя голову
(en)clavar, fijar los ojos en uno, algo — уставиться на кого, что; вперить взгляд в кого, во что
cucar, guiñar un ojo, los ojos a uno — подмигнуть кому
dar, hacer del ojo — сделать знак глазами; подмигнуть
darse, hacerse del ojo — а) перемигиваться б) понимать друг друга без слов
dar en los ojos — бросаться в глаза
detener, parar, poner, posar los ojos en uno, algo — остановить взгляд на ком, чём
fulminar con los ojos a uno — испепелить взглядом кого
no quitar los ojos de encima a uno — не спускать глаз с кого
no saber dónde poner los ojos: no sabe dónde poner los ojos — у него глаза разбежались
pasar los ojos por algo — бегло просмотреть, пробежать глазами что
pasear los ojos por algo — окинуть взглядом что
quebrarse los ojos — портить зрение; утомлять глаза
tener los ojos en algo — пристально смотреть на что; не отрывать глаз от чего
tornar los ojos — страдать косоглазием; косить
ver algo con sus propios ojos — увидеть что своими (собственными) глазами
volver los ojos hacia uno, algo — перевести взгляд на кого, что

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

ojo de gato
кошачий глаз

Forma de la palabra

ojo

Sustantivo, Masculino
Singularojo
Pluralojos