«Ah ça, Tom,» dit Legris, marchant droit à lui, et le saisissant rudement au collet. Dans l’accès de sa rage il parlait, les dents serrées et par mots entrecoupés: «Sais-tu que j’ai pris la résolution de te TUER?
"Well, Tom!" said Legree, walking up, and seizing him grimly by the collar of his coat, and speaking through his teeth, in a paroxysm of determined rage, "do you know I've made up my mind to KILL YOU?"
Beecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomBeecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's Cabin
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Ne ferais-tu pas bien de leur envoyer un mot d’avis, avant de les laisser se mettre en route? ne fût-ce que pour les avertir loyalement qu’ils se feront tuer?»
Hadn't thee better give'em a word of advice, before they come up, just to tell'em handsomely they'll be shot if they do?"
Beecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomBeecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's Cabin
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
À quoi bon, puisque Laveuve était mort ? À quoi bon tuer le temps, battre le pavé pour attendre six heures ?
Since Laveuve was dead, of what use was it for him to kill time and perambulate the pavements pending the arrival of six o'clock?
Zola, Emile / Les Trois Villes - ParisZola, Emile / The Three Cities - Paris
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
— Fuyez dit-elle, mes frères me suivent pour vous tuer.
"Fly!" she said; "my brothers are following me to kill you.
Balzac, Honore de / El verdugoBalzac, Honore de / El verdugo
El verdugo
Balzac, Honore de
El verdugo
Balzac, Honore de
Transporté dans une maison voisine, ce dernier demeura mourant près d’une année; le médecin ignare qui le soignait, faillit le tuer plus de dix fois.
He was carried into a neighbouring house, and stayed there, at the point of death, for nearly a year; the ignorant doctor who attended to him nearly killed him ten times over.
Par exemple, dans l'affaire Ton signant c. The Oueen, l'acte d'accusation reprochait à l'accusé d'avoir tenté de tuer la victime « en l[a] frappant sur la tête à l'aide d'un objet contondant ».
For example, in Tousignant v. The Oueen, the indictment charged the accused with attempting to murder the victim [translation] "by striking him on the head with the aid of a blunt object"
lorsque l'effet souhaité est de tuer le vertébré cible, le temps nécessaire pour obtenir ce résultat et les conditions dans lesquelles la mort survient sont évalués.
where the intended effect is to kill the target vertebrate the time necessary to obtain the death of the target vertebrate and the conditions under which death occurs shall be evaluated.
Alors il déchargea sa carabine devant lui, sans viser, puis il rechargea, tira de nouveau. Et cela, toujours, comme un furieux, comme une bête qui ne pense à rien, qui se dépêche de tuer.
And thereupon Silvere fired straight before him, without taking aim, reloaded and fired again like a madman or an unthinking wild beast, in haste only to kill.
Zola, Emile / La Fortune des RougonZola, Emile / The Fortune of the Rougons
Mais s’ils étaient capables de tuer un savetier qui s’était moqué d’un lieutenant (et cela était arrivé à Saverne), je me dis que la pendaison leur paraîtrait une trop belle mort pour un homme qui avait osé fracasser la mâchoire d’un colonel.
But if they cut down a cobbler for laughing at a second lieutenant - which is what happened at Zabern - I calculated that hanging would be too good for a man that had broken a colonel's jaw.
Buchan, John / Le prophète au manteau vertBuchan, John / Greenmantle
S’il avait pu tuer la chair en lui, en renonçant au roman de sa jeunesse, s’il se sentait le maître de sa sensualité, au point de n’être plus un homme, il savait maintenant que le sacrifice impossible allait être celui de son intelligence.
Although he had been able to kill his flesh by renouncing the romance of his youth, although he felt that he had altogether mastered carnal passion, he now knew that it would be impossible for him to make the sacrifice of his intelligence.
Zola, Emile / Les Trois Villes - LourdesZola, Emile / The Three Cities Trilogy - Lourdes
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
Je triomphai de mes désirs, et, ce qui est presque aussi bon, je triomphai de mon rival dans la plus belle partie de tir qu’une garnison ait jamais vue, lui avec son fusil et moi avec Tue-daim, et en présence du général !
I mastered that feeling; and, friend Cap, what is almost as good, I mastered my rival in as fair a shooting-match as was ever witnessed in a garrison; he with his piece, and I with Killdeer, and before the General in person too!"
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea