Ejemplos de los textos
Après une fièvre typhoïde, les parents vous envoient à la campagne: c'était arrivé à mon ami Viguier, il était resté trois mois dans les Basses-Alpes, chez sa tante.Если вы, например, болели брюшным тифом, родители посылают вас потом в деревню; так было с моим дружком Витье — он три месяца провел у тети в Нижних Альпах.Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mereПаньоль, Марсель / Замок моей материЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980Le chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel Pagnol
Quand on est à la campagne…Уж раз мы в саду…Zola, Emile / Une page d'amourЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN Verlag
Quelques semaines après l’enterrement, Mme Germain emmena l’enfant à la campagne, loin de Paris.Недели через три после похорон г-жа Жермен увезла девочку в деревню, далеко от Парижа.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLC
J'ai un grand atelier à la campagne.У меня есть большая мастерская загородом.Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Il y avait longtemps que j’étais allé à la campagne et je sentais quel plaisir j’aurais pris à me promener s’il n’y avait pas eu maman.Я давно уже не был за городом и с большим удовольствием пошел бы прогуляться, если бы не смерть мамы.Camus, Albert / L'etrangerКамю, Альбер / ПостороннийПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989L'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray Davison
C'est comme ça que vous êtes tous arrivés et que vous m'avez pris chez vous à la campagne sans aucune obligation de ma part.Вот вы все и приехали и взяли меня к себе за город без всяких обязательств с моей стороны.Ajar, Emile / La vie devant soiАжар, Эмиль / Вся жизнь впередиВся жизнь впередиАжар, ЭмильLa vie devant soiAjar, Emile
Alors, si tu entends des rumeurs d'Orléans pour me mettre à l'hôpital, tu demandes à tes copains de me faire la bonne piqûre et puis de jeter mes restes à la campagne.Поэтому, если до тебя дойдут орлеанские слухи насчет того, что меня вот-вот положат в больницу, ты попросишь своих приятелей сделать мне нужный укол и оттащить мои останки за город.Ajar, Emile / La vie devant soiАжар, Эмиль / Вся жизнь впередиВся жизнь впередиАжар, ЭмильLa vie devant soiAjar, Emile
– Croyez-vous donc que je n'ai pas souffert, repris-je, la nuit où, après vous avoir attendue à la campagne, je suis venu vous chercher à Paris, où je n'ai trouvé que cette lettre qui a failli me rendre fou?— Неужели вы думаете, что я не страдал, — сказал я, — в ту ночь, когда, прождав вас напрасно в деревне, отправился в Париж искать вас и нашел только письмо, которое чуть не свело меня с ума?Dumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009La Dame aux CameliasDumas fils, Alexandre
Cependant, ces messieurs se croyaient à la campagne.Теперь члены комиссии чувствовали себя как на даче.Zola, Emile / La cureeЗоля, Эмиль / ДобычаДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La cureeZola, Emile
- C'est à la campagne que nous irons.- Мы и поедем за город.Maupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisМопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958Les Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy de
– Vrai! murmura Gervaise, on se croirait à la campagne.– Право, здесь точно в деревне, – прошептала Жервеза.Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / ЗападняЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'AssommoirZola, Emile
Grandie à la campagne, chez sa nourrice, une paysanne de Saint-Eutrope, elle avait poussé en plein fumier.Она выросла у кормилицы, крестьянки из деревни Сент‑Этроп; детство ее протекало в полном смысле слова среди навоза.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
J’ai vécu dans plusieurs pays et presque toujours en soldat; puis j’ai passé beaucoup de temps à la campagne; je suis un sauvage.Я побывал во многих странах, почти всегда в качестве солдата; кроме того, я провел много времени в деревне. Я настоящий дикарь.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Alors, quand elle se retrouva étendue en son lit, toutes les angoisses qui l'avaient assaillie à la campagne reparurent.И не успела она лечь в постель, как к ней снова вернулась тоска, вернулась тревога, одолевавшая ее в Ронсьере.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
– Tu veux vivre à la campagne sans servir les passions de tes voisins, sans même écouter leurs bavardages.— А ты хотел жить в деревне и не угождать страстишкам своих соседей, даже не слушать их болтовни?Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черноеКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959Le rouge et le noirStendhal
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
за городом
Traducción agregada por L S