Ejemplos de los textos
Tant de larmes le surprenaient, une honte lui venait de sa rudesse; et il se tut, embarrassé, il la laissa se calmer un peu; ensuite, il recommença, d’une voix très douce: «Voyons, puisque ça vous contrarie, n’en parlons plus…Ее слезы тронули его. Ему стало стыдно своей грубости, и он смущенно замолчал, давая ей время успокоиться, потом снова начал мягким голосом: - Ну, раз это вам так неприятно, не будем об этом говорить...Zola, Emile / L'OeuvreЗоля, Эмиль / ТворчествоТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'OeuvreZola, Emile
Puis il se tut, et après quelques secondes : «Il fait rudement chaud, dehors.»И, помолчав несколько секунд, добавил: - На улице невыносимо жарко.Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый другМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Bel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media Corporation
Claude allait l’interroger sur les camarades de Paris; mais il se tut.Клоду хотелось расспросить его о парижских друзьях, но он умолк.Zola, Emile / L'OeuvreЗоля, Эмиль / ТворчествоТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'OeuvreZola, Emile
puis il se tut, par crainte d'en trop lâcher et de compromettre ses intérêts.И он умолк из страха выболтать слишком много и повредить своим интересам.Maupassant, Guy de / Une vieМопассан, Ги де / ЖизньЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Une vieMaupassant, Guy de
Bien qu'elle penchât la tête, Maxime la vit alors si sérieuse, si sombre, qu'il se tut.Хотя она наклонила голову, Максим увидел на ее лице такое серьезное, такое мрачное выражение, что замолчал.Zola, Emile / La cureeЗоля, Эмиль / ДобычаДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La cureeZola, Emile
Enfin, ayant tout dit, il se tut.Закончив рассказ, он умолк.Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IДюма, Александр / Королева Марго. Том IКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IDumas, Alexandre
Il la contempla, penchée sur lui, si livide elle-même qu'elle avait l'air aussi d'une mourante, et il se tut.Он пристально посмотрел на склонившуюся к нему женщину с таким мертвенно‑бледным лицом, что сама она походила на умирающую, и замолк.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Quand il se tut, la voix étranglée, elle dit gravement: - Alors, c'est fini, tu me chasses?...Когда же голос священника пресекся и он замолк, Альбина торжественно сказала: – Значит, кончено, ты гонишь меня?..Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Il se tut; puis, au bout d'un silence, d'une voix changée: --Croyez-vous que Fenil me pardonne ça?Бурет замолчал; затем изменившимся голосом заговорил снова: - Вы думаете, Фениль мне это простит?Zola, Emile / La Conquete des PlassansЗоля, Эмиль / ЗавоеваниеЗавоеваниеЗоля, ЭмильLa Conquete des PlassansZola, Emile
Il se tut, puis après quelques instants: «Si j’avais à choisir parmi tes adorateurs, j’aimerais encore mieux cette vieille ganache de Vaudrec.- Если б мне пришлось выбирать между твоими поклонниками, - помолчав несколько секунд, снова заговорил Жорж, - я уж скорее отдал бы предпочтение старому олуху Водреку.Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый другМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Bel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media Corporation
Il se tut encore une fois, puis ajouta: «Quand on est vieux, ce serait bon, tout de même, des enfants!»Немного помолчав, он прибавил: - Хорошо все-таки, когда на старости лет у тебя есть дети!Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый другМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Bel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media Corporation
Il se tut, sans se soumettre.Он замолчал, но не покорился.Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / НакипьНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Pot-BouilleZola, Emile
-Le malheureux! s'écria l'évêque, ne pouvait-il se taire jusqu'à la fin du dîner!«Несчастный, – воскликнул епископ, – неужели ты не мог подождать до конца обеда!»Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Il était absorbé, en parlant. Il détournait les yeux; et il se taisait, par moments.Он был всецело поглощен своим рассказом, отводил глаза, иногда умолкал.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Oui, oui, qu'il se taise.Да, да, пусть себе молчит!Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
он замолчал
Traducción agregada por Igor V. - 2.
Он замолчал. Он молчал
Traducción agregada por Elena BogomolovaPlata fr-ru - 3.
мы не ожидали, чт он пробудет дома так долго
Traducción agregada por Ирина Мухина - 4.
это все
Traducción agregada por Oleg Astanin