about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El nuevo diccionario politécnico francés-ruso
  • Contains 80,000 terms and 4,000 acronyms on major areas of science and technology:
  • - electronics,
  • - power engineering,
  • - automation,
  • - metallurgy,
  • - construction,
  • - transportation,
  • - physics,
  • - chemistry,
  • - computing systems and information technologies,
  • - computer networks,
  • - telecommunications,
  • - television, and video equipment.

pli

m

  1. загиб; сгиб; фальц

  2. геол. складка

OilAndGas (Fr-Ru)

pli

m

  1. складка

  2. загиб, сгиб, фальц

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

La couleur rayonnante de son teint, de ses yeux, la précision de sa forme mince, le pli tendu de sa robe blanche sur ses longues jambes, reléguaient à un plan lointain la souffrance presque suave qui l'avait couché, immobile, sur l'herbe...
Сияние ее кожи, ее глаза, тонкая линия тела, складка на белом платье, натянутом на длинные ноги, отодвинули на задний план почти сладостное страдание, которое заставило его неподвижно лежать на траве…
Colette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeКолетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходы
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
J'ai de l'encens jusque dans le dernier pli de mes organes.
Ладан проник во все уголки моего тела.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Mais il n'osa revenir sur sa parole, Lisa l'effrayait un peu; il voyait le pli de ses lèvres, le reproche muet de son beau visage.
Но Флоран не посмел нарушить данное им слово - он немного побаивался Лизы и мысленно видел недовольную складку у ее губ, немой упрек на ее красивом лице.
Zola, Emile / Le Ventre de ParisЗоля, Эмиль / Чрево Парижа
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
La paupière inférieure un peu gonflée, avec un léger pli creusé dessous.
Нижние веки слегка припухшие, с легкой складочкой.
Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том I
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Le bébé a un joli pli entre le poignet et le bras, un pli au cou; et de la tête aux pieds ce sont de jolies fossettes qui rient dans la chair rose.
У ребенка хорошенькая складочка на шее, на запястье, и с головы до ног по розовому телу смеющиеся ямочки.
France, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardФранс, Анатоль / Преступление Сильвестра Бонара
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Elle avait un visage blanc, traversé au front d'un grand pli.
Лицо у нее совсем побелело, глубокая морщина прорезала ее лоб.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Après quoi, le petit Chose met cette lettre et celle de Jacques sous une même grande enveloppe, avec cette suscription: «La personne qui trouvera la première mon cadavre, est priée de remettre ce pli entre les mains de l'abbé Germane.»
Затем Малыш кладет оба письма в один конверт и делает следующую надпись: «Прошу того, кто первый найдет мой труп, передать это письмо аббату Жерману».
Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / Малыш
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Cézanne me parlait un jour de Forain, qu'il y avait aperçu, un Forain tout jeune. — « Le bougre, il savait déjà indiquer le pli d'un vêtement! »
Сезанн говорил мне как-то о виденной им там картине Форэна, еще совсем юного Форэна: „Молокосос, он уже умел набросать складку одежды!"
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Ses grosses mains bien faites tirèrent d'un pli de sa soutane une bourse, dont on n'aperçut que les anneaux d'acier; il fouilla un instant, palpant du bout des doigts, avec précaution, la tête baissée.
Своей крупной, правильной формы рукой он наполовину вытащил из кармана сутаны кошелек, так что присутствующим были видны лишь стальные его колечки; затем, наклонив голову, кончиками пальцев осторожно порылся в нем.
Zola, Emile / La Conquete des PlassansЗоля, Эмиль / Завоевание
Завоевание
Золя, Эмиль
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Je n'ai pas vu sur son front, depuis trois mois, un pli assez profond pour me faire présumer un remords!
– В течение последних трех месяцев я ни разу не видела, чтобы лицо его омрачилось, и ничто не давало мне повода заподозрить, что у него нечистая совесть.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Mme Aurélie la regardait de ses grands yeux fixes, sans qu'un pli de son masque d'empereur daignât s'attendrir.
Г‑жа Орели уставилась на нее большими неподвижными глазами, и ни одна черта ее императорской маски не соблаговолила смягчиться.
Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Mais, en garçon rompu aux comédies du vieux négoce, il gardait sa carrure tranquille, son air bonasse, avec son pli de ruse aux lèvres.
Но, еще с детства привыкнув к лицемерным приемам торговли по старинке, этот широкоплечий малый с хитрой складочкой в углах губ сохранял полнейшее спокойствие и добродушный вид.
Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Et il semblait n'en rien être, un pli grave creusait son front, lorsqu'ils rentrèrent dans leur solitude.
Но, казалось, Паскаль ничего этого не испытывал – глубокая морщина на его лбу не разгладилась и тогда, когда они вернулись в свою усадьбу.
Zola, Emile / Le docteur PascalЗоля, Эмиль / Доктор Паскаль
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Mais ceux qui ont passé par là, en gardent, toute leur vie, le dur pli, la manie de l’indépendance, et l’impossibilité de se fondre jamais avec les autres.
Но те, кто прошел через нее, на всю жизнь сохраняют в своем характере какую-то жестокость — они помешаны на независимости и не способны слиться с другими людьми.
Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том III
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Là, elle courut le long des branches, en évitant même de se servir des mains; elle avait des allongements souples d'écureuil, elle tournait autour des noeuds, lâchait les pieds, tenue seulement en équilibre par le pli de la taille.
А потом побежала по веткам, почти не касаясь сучьев руками. У нее были повадки легкой белочки; она огибала сбоку узловатые препятствия, спускала ноги вниз и временами удерживала равновесие только тем, что перегибала свой стан.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile

Añadir a mi diccionario

pli1/8
Sust. masculinoзагиб; сгиб; фальц

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

pli de l'articulation interphalangienne, pli de flexion de la phalange
межфаланговая складка
pli officiel
официальная корреспонденция
pli oblique
косая складка
ouverture des plis
открытие торгов
faire des plis
морщить
la mise en plis
укладка
la mise en plis
холодная завивка

Forma de la palabra

pli

Nom, Masculin
Singulierpli
Plurielplis