sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario ruso-alemán- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
Спас
м рел.
(спаситель) Heiland m, Erlöser m
(праздник) Spas m, Heilandsfest n
Ejemplos de los textos
Этот парк я спас с помощью моей науки.- Diesen Park hab' ich gerettet durch meine Wissenschaft.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Но жизнь ему я все-таки спас. Хотя убежали в темноте, собаки.Trotzdem - ich hab ihm das Leben gerettet, und sie haben sich in der Dunkelheit davongemacht, die Hunde.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Он вскинул руки к темному грозовому небу и выкрикнул, забывшись в победном экстазе, что он спас этих существ от вымирания.Er hob beide Hände, streckte sie dem wolkigen Himmel entgegen und stieß einen Schrei des Triumphes aus. Er war glücklich darüber, diese Geschöpfe vor dem Aussterben gerettet zu haben.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Я понимаю тебя, ты спас меня, чтобы завладеть книгой…„Ich verstehe jetzt. Du hast mich gerettet, um in den Besitz des Buches zu gelangen."Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Я бы сейчас все отдал, чтобы ты снова упал под лед, а я тебя спас!Ich würde alles dafür geben, dass du noch einmal durch das Eis brichst und ich dich retten kann!"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Несколько сот марок я спас, - шепчет он.«Ich habe ein paar hundert Mark gerettet», flüstert er.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Хасан нашел его беспомощным жеребенком, отбившимся от табуна в Волчьем ущелье, и спас от волков, которые готовы были растерзать его, – одного волка кинжалом заколол, а другого руками задушил.Er hatte es als hilfloses Fohlen, das seine Herde verloren hatte, in der Wolfsschlucht gefunden, hatte es vor den Wölfen gerettet, die begierig waren, es zu zerfleischen. Einen Wolf hatte er erdolcht, einen anderen mit bloßen Händen erwürgt.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Спасена от гибели Волшебная страна, и опять будет вечно сиять над ней жаркое солнце, круглый год станут деревья приносить сочные плоды, круглый год будут весело работать люди на полях, снимая обильные урожаи.Das Zauberland war gerettet. Nun würde ewig die heiße Sonne darüber strahlen, würden die Bäume das ganze Jahr saftige Früchte tragen und die Menschen unbeschwert die Felder bestellen und reiche Ernten einbringen.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Не забудем и музыкантов оркестра - он "спас" их от скуки...Nicht zu vergessen die Orchestermusiker: - er "erlöste" diese von der Langenweile ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Вагнер спас женщину; женщина построила ему за это Байрейт.Wagner hat das Weib erlöst; das Weib hat ihm dafür Bayreuth gebaut.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
- И помни, что тебя спас от гибели только твой парламентерский флаг.„Und merke dir, wenn deine Knochen noch heil sind, so hast du es nur der Flagge des Parlamentärs zu verdanken, die du geschwenkt hast."Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Спасаясь от сутолоки деловых уличек, он уходил по мостам в кварталы бедноты. Там его одолели нищие, он задыхался от тошнотворных испарений каналов.Er floh aus den drangvollen Geschäftsgassen über Brücken in die Gänge der Armen: dort behelligten ihn Bettler, und die üblen Ausdünstungen der Kanäle verleideten das Atmen.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
– Выручите, спасёте? – Рыбников отступил в тень вагона.»Helfen Sie mir, retten Sie mich?« Rybnikow trat in den Schatten des Waggons.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Пусть даже человек рискует собой, бросаясь спасать тонущего ребенка, или страдает из-за неприятностей, случившихся с его другом!So kann ein Mensch beim Versuch, ein untergehendes Kind zu retten, sein Leben riskieren oder sich Sorgen machen wegen Unannehmlichkeiten, die seinen Freund betreffen!Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Если бы я утонул… или Лион, бросившийся меня спасать.Wenn ich ertrunken wäre oder Lion, als er mich retten wollte.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
спасенное судовое имущество
Bergegut
спасенный груз
Bergegut
товар, спасенный при кораблекрушении
Bergegut
спасшее судно
Berger
попытка спасти
Bergungsversuch
спасаться бегством
entfliehen
спасаться бегством
eschappieren
спасаться бегством
fliehen
спасаться бегством
flüchten
спасаться бегством
nachfliehen
могущий быть спасенным
rettbar
спасать свою душу
retten
не могущий быть спасенным
rettlos
спасаться бегством
entrinnen
Forma de la palabra
Спас
существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | Спас | Спасы |
| Родительный | Спаса | Спасов |
| Дательный | Спасу | Спасам |
| Винительный | Спаса | Спасов |
| Творительный | Спасом | Спасами |
| Предложный | Спасе | Спасах |
спас
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
| Ед. ч. | |
| Именительный | спас |
| Родительный | спаса |
| Дательный | спасу |
| Винительный | спас |
| Творительный | спасом |
| Предложный | спасе |
Спас
существительное, неодушевлённое, мужской род, собственное
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | Спас | Спасы |
| Родительный | Спаса | Спасов |
| Дательный | Спасу | Спасам |
| Винительный | Спас | Спасы |
| Творительный | Спасом | Спасами |
| Предложный | Спасе | Спасах |
спасти
глагол, переходный
| Инфинитив | спасти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я спасу | мы спасём |
| ты спасёшь | вы спасёте |
| он, она, оно спасёт | они спасут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он спас | мы, вы, они спасли |
| я, ты, она спасла | |
| оно спасло | |
| Действит. причастие прош. вр. | спасший |
| Страдат. причастие прош. вр. | спасённый |
| Деепричастие прош. вр. | спасши, спася |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | спаси | спасите |
| Побудительное накл. | спасёмте |
| Инфинитив | спастись |
| Будущее время | |
|---|---|
| я спасусь | мы спасёмся |
| ты спасёшься | вы спасётесь |
| он, она, оно спасётся | они спасутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он спасся | мы, вы, они спаслись |
| я, ты, она спаслась | |
| оно спаслось | |
| Причастие прош. вр. | спасшийся |
| Деепричастие прош. вр. | спасшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | спасись | спаситесь |
| Побудительное накл. | спасёмтесь |
| Инфинитив | спасать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я спасаю | мы спасаем |
| ты спасаешь | вы спасаете |
| он, она, оно спасает | они спасают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он спасал | мы, вы, они спасали |
| я, ты, она спасала | |
| оно спасало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | спасающий | спасавший |
| Страдат. причастие | спасаемый | |
| Деепричастие | спасая | (не) спасав, *спасавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | спасай | спасайте |
| Инфинитив | спасаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я спасаюсь | мы спасаемся |
| ты спасаешься | вы спасаетесь |
| он, она, оно спасается | они спасаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он спасался | мы, вы, они спасались |
| я, ты, она спасалась | |
| оно спасалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | спасающийся | спасавшийся |
| Деепричастие | спасаясь | (не) спасавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | спасайся | спасайтесь |