about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario ruso-alemán
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

весь

  1. в знач. прил. all(er) (f alle, n alles, pl alle), all der (die, das); ganz (целый); sämtlich (все); gesamt (целиком)

  2. в знач. сущ. всё alles

  3. родит. п. всего, всех; сравн.ст. переводится превосх. ст. прилагательного (ей может предшествовать aller- (опр. сл.))

Ejemplos de los textos

На земле во весь свой гигантский рост распростерлась колдунья Арахна.
Wo eben noch die kleine Maus war, lag jetzt die riesige Hexe.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Водопровод, о котором он говорил, прорезывал наискось весь перешеек. Это было замечательное сооружение, впоследствии увеличенное римлянами.
Der Aquädukt, von dem er sprach, ein bedeutendes Bauwerk, das von den Römern später noch vergrößert wurde, lief schräg über die ganze Landenge hin.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Кабинету князя доподлинно было известно, что девица фон Розеншен не кто иная, как знаменитая, прославленная на весь свет фея Розабельверде.
In dem Kabinett des Fürsten wußte man recht gut, daß das Fräulein von Rosenschön niemand anders war, als die sonst berühmte weltbekannte Fee Rosabelverde.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Могло ли все, чему училась Осира’х, – фактически, весь ее опыт – на самом деле оказаться ложью?
Konnte all das, was sie gelernt hatte - die vermeintlichen Fakten ihrer Existenz -, eine Lüge sein?
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Точечка, которая вмещала в себя весь Харон, весь Плутон, все Станции и тела некогда погибших землян.
Ein Punkt, der Charon enthielt, Pluto, die Station und die Leichen ihrer Kameraden.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Я ничего больше не понимал – ни себя, ни свое поведение, ни весь этот вечер, – ничего.
Ich verstand nichts mehr – mich nicht und mein Verhalten nicht und den ganzen Abend nicht, nichts mehr.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Суффет велел поднять вал на двенадцать пядей, собрать в Акрополе весь строительный материал из арсеналов и еще раз исправить машины.
Der Suffet ließ den Wall um drei Meter erhöhen, alles Kriegsgerät aus den Zeughäusern nach der Burg schaffen und die Geschütze abermals ausbessern.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Жребий его свершился, и с ним искуплен весь позор!
- Verbüßt ist sein Verhängnis und mit ihm alle Schmach!«
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
- Они даже не пытаются учесть фокусировку внешних гравитационных полей, а ведь в этом весь смысл опыта.
»Sie berücksichtigen nicht einmal ansatzweise den Effekt der Verstärkung und Bündelung externer Schwerefelder.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Волны бились о бетонированные стенки узкого канала, прорытого через весь остров к отелю Эксцельсиор.
Die Wellen schlugen gegen die betonierten Wände des schmalen Kanals, der durch die Insel zum Hotel »Excelsior« gelegt ist.
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Затем обошел весь зал: Хааке нигде не было.
Dann ging er durch das Restaurant. Haake war nicht da.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Произойдет взрыв, он мне сожжет весь дом!...
Es wird eine Explosion geben, er wird mein Haus abbrennen...!
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Равик поймал себя на том, что мысленно повторяет весь ход операции.
Ravic ertappte sich, wie er die Operation noch einmal durch ging.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Голос у него звучал, как гром, и Спендию казалось, что Мато стал выше ростом и весь преобразился.
Seine Stimme dröhnte. Er erschien Spendius höher von Gestalt und wie verwandelt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он весь дрожал и поднял кулаки.
Er bebte und hob beide Fäuste empor.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

весь1/4
Adjetivoáll(er); all der (die; das); ganz; sämtlich; gesámtEjemplos

все ученики здесь — alle Schüler sind hier
я прочёл все (эти) книги — ich habe alle Bücher gelesen
я прочёл все книги из нашей библиотеки — ich habe sämtliche Bücher aus unserer Bibliothek gelesen
всё внимание, которое мы уделяем этому вопросу — all die Aufmerksamkeit, die wir dieser Frage schenken
весь дом освещён — das ganze Haus ist beleuchtet
во всей Европе — in ganz Europa
во всём мире — in der ganzen Welt
он лишился всего своего состояния — er hat sein gesamtes Vermögen verloren
все рабочие фирмы забастовали — die gesamte Belegschaft der Firma streikte
во весь голос — mit voller Stimme, aus vollem Halse
я весь промок — ich bin völlig durchnäßt
сахар весь (кончился) — der Zucker ist alle

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

выпрямляться во весь рост
aufrecken
весь в крови
blutüberströmt
прием и отправка грузов на весь путь следования
direkte Abfertigung
весь в морщинах
faltenreich
весь в складках
faltenreich
воздействие на весь организм в целом
Ganzheitstherapie
портрет во весь рост
Ganzporträt
весь состав работников
Gesamtbelegschaft
весь состав рабочих и служащих
Gesamtbelegschaft
весь наличный состав
Gesamtbestand
трудоемкость в расчете на весь объем
gesamter Arbeitsaufwand
весь капитал
Gesamtkapital
весь комплекс
Gesamtkomplex
весь организм
Gesamtorganismus
весь импорт
Globaleinfuhr

Forma de la palabra

весь

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйвесьвеси
Родительныйвесивесей
Дательныйвесивесям
Винительныйвесьвеси
Творительныйвесьювесями
Предложныйвесивесях

весить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, переходный, действит.
Инфинитиввесить
Настоящее время
я вешумы весим
ты весишьвы весите
он, она, оно веситони весят
Прошедшее время
я, ты, он весилмы, вы, они весили
я, ты, она весила
оно весило
Причастие наст. вр.весящий
Причастие прош. вр.весивший
Наст. времяПрош. время
Страдат. прич.--
Деепричастиевеся (не) весив, *весивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.весьвесьте

весь

местоимение, полная форма, определительное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйвесьвсявсёвсе
Родительныйвсеговсей, *всеявсеговсех, *вся
Дательныйвсемувсейвсемувсем
Винительный неодуш.весьвсювсёвсе, *вся
Винительный одуш.всеговсювсёвсех
Творительныйвсемвсей, всеювсемвсеми
Предложныйвсёмвсейвсёмвсех