sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario ruso-alemán- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
вступить
(войти) eintreten (непр.) vi (s); einziehen (непр.) vi (s), einrücken vi (s) (о войсках и т.п.)
(поступить, быть зачисленным) eintreten (непр.) vi (s), beitreten (непр.) vi (s)
(начать) beginnen (непр.) vt, vi (+ Inf. с zu)
(перейти в новое состояние) übergehen (непр.) vi (s), eintreten (непр.) vi (s)
муз. einsetzen vi, einfallen (непр.) vi (s)
Ejemplos de los textos
Вмешательство России должно было, однако, вовлечь в войну и Германию, поскольку она была союзником Австрии, а это в свою очередь вынудило бы Францию выполнить свои союзнические обязательства по отношению к России и также вступить в войну.Das aber mußte angesichts des deutschen Bündnisses mit Wien auch Deutschland in den Krieg hineinziehen, in welchem Fall Frankreich seine Bundesgenossenpflicht gegen Rußland zu erfüllen und ebenfalls in den Krieg einzutreten hätte.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Им дали вступить в Сатебскую улицу и дойти до дубовых ворот, обшитых изнутри медью; тогда все население общим напором ринулось на них.Man ließ sie durch die Sathebstraße marschieren bis zu dem doppelten, mit Erzplatten beschlagenen Tore aus Eichenholz. Dort hatte sich das Volk wie ein Mann auf sie geworfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но вступить в переговоры с победителями не было возможности; они даже не знали, где теперь находился Гамилькар.Sollten sie den Sieger um seine Bedingungen bitten! Aber durch welche Vermittlung? Wußte man doch nicht einmal, wo sich Hamilkar befand!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
"С кем из вас, милостивые государи, мне позволено будет вступить в переговоры?" - учтиво обращаюсь я к ним., Mit wem von Ihnen kann ich Rücksprache nehmen', frage ich höflich,, meine Herren?'Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Он просил старейшин вступить в переговоры с Автаритом, чтобы обменять хотя бы всех захваченных варваров на старика Гискона и других карфагенян, попавших в плен.Er hatte die Alten ersucht, Verhandlungen mit Autarit anzuknüpfen, um den alten Gisgo und die mit ihm in Gefangenschaft geratenen Karthager gegen gefangene Barbaren auszutauschen und zwar, wenn es nicht anders ginge, sollten alle ausgeliefert werden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лучше уж вступить в открытый бой!Eine Schlacht war vonnöten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Варвары, стоявшие в передних шеренгах, падали один за другим, и так продолжалось до вечера, когда войска пытались вступить в горы.Die Flügelmänner der Barbaren fielen einer nach dem ändern. Das währte so fort bis zum Abend, wo man ins Gebirge zu entkommen suchte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чтобы узаконить это, нам пришлось сначала вновь вступить в брак.Um das zu legalisieren, mußten wir vorher noch einmal heiraten.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Однако практически данное право не успеет вступить в силу в ближайшем будущем, в частности в период жизни перемещенных лиц из Нагорного Карабаха и других районов Азербайджана.Derartiges ist aber nicht absehbar - in keinem Falle in der verbleibenden Lebenszeit der aus Berg-Karabach und den annektierten Gebieten vertriebenen Menschen.© W. Fuhrmann; Politische Resolutionen und Heimatrecht; Potsdam 2010http://essadbey.de/ 23.04.2011
И, хотя власть и деньги оставались постоянным достоянием одних и тех же семей, эту олигархию терпели, потому что всякий мог надеяться вступить в нее.Nur dieser erschloß die obersten Staatsämter; und wiewohl sich die Macht in den reichen Geschlechtern forterbte, beließ man es doch bei der Oligarchie, dieweil ein jeder emporzukommen hoffte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она поехала в Бонн, чтобы вступить в зенитные войска.Sie ist nach Bonn gefahren, um sich bei der Flak zu melden.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
В Гамбурге, да и в любом другом городе, есть достаточно солидных предприятий, нуждающихся в притоке капитала. В одно из них ты мог бы вступить компаньоном.Es gibt, in Hamburg oder wo auch immer, sichere, aber beschränkte Geschäfte genug, die einen Kapitalzufluß gebrauchen können und in denen du als Teilhaber eintreten könntest...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Утика и ГиппоЗарит отказались вступить в союз.Utika und Hippo-Diarrhyt wiesen das angebotene Bündnis zurück.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Договоренность вступает в силу с 1 января 2010 г. На самом деле, у России были весьма убедительные поводы для вступления в ВТО.In Kraft treten soll diese neue Regelung ab I.Januar 2010. Eigentlich gäbe es überzeugende Gründe, die aus russischer Sicht für den Beitritt sprechen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Они выстроились в четыре ровных ряда, как гладиаторы, и робко вступили в бой.Man ordnete sich in vier gleichgroßen Reihen nach Gladiatorenart und begann zaghaft gegeneinander zu fechten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
публичное объявление о желании вступить в брак
Aufgebot der Verlobten
обманное обещание вступить в брак
betrügerisches Eheversprechen
беседа священника с желающими вступить в брак
Brautexamen
совершенные с целью побудить вступить с ним в брак
Ehebetrug
торжественное обещание вступить в брак
Ehegelöbnis
торжественное обещание вступить в брак
Ehegelübde
желающий вступить в брак
ehelustig
способный вступить в брак в связи с наступлением брачного возраста
ehemündig
объявление способным вступить в брак до наступления брачного возраста
Ehemündigkeitserklärung
способный вступить в брак
ehetauglich
обещание вступить в брак
Eheversprechen
намерение вступить в брак
Heiratsabsicht
предложение вступить в брак
Heiratsangebot
предложение вступить в брак
Heiratsantrag
желающий вступить в брак
heiratslustig
Forma de la palabra
вступить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | вступить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я вступлю | мы вступим |
| ты вступишь | вы вступите |
| он, она, оно вступит | они вступят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вступил | мы, вы, они вступили |
| я, ты, она вступила | |
| оно вступило | |
| Причастие прош. вр. | вступивший |
| Деепричастие прош. вр. | вступив, *вступивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | вступи | вступите |
| Побудительное накл. | вступимте |
| Инфинитив | вступать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я вступаю | мы вступаем |
| ты вступаешь | вы вступаете |
| он, она, оно вступает | они вступают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вступал | мы, вы, они вступали |
| я, ты, она вступала | |
| оно вступало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | вступающий | вступавший |
| Деепричастие | вступая | (не) вступав, *вступавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | вступай | вступайте |