sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
Джюс схватил здоровенный кол, стоявший у изгороди, и поднял его с решительным видом.Urfin ergriff" einen dicken Knüppel, der am Zaun lehnte, und schwang ihn drohend in der Luft.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Флетчер сердито фыркнул на него, улегся на спину, просунул руку в щель, и через несколько секунд все прутья, колья и шомполы снова задергались, застучали и заклацали. А у Конвея снова заболела голова.Fletcher musterte ihn zwar mit bösem und verdutztem Blick, ging aber doch zur Öffnung vor dem Steuerpult. Schon ein paar Sekunden später setzten die Geräusche und die mechanische Tätigkeit im Käfiggang wieder ein — ebenso Conways Kopfschmerzen.White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Элли сняла Страшилу с кола и он отправился вместе с ней в Изумрудный город - просить у Гудвина мозги.Elli hob den Scheich vom Pfahl, und er folgte ihr in die Smaragdenstadt, um sich bei Goodwin ein Gehirn auszubitten.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Они опять кинулись к решетке; она была утыкана длинными гвоздями, толстыми, как колья, острыми, как иглы дикобраза, насаженными гуще, чем щетина щетки.Man wandte sich wiederum gegen das Drahthindernis. Es starrte von langen pfahldicken Nägeln, spitzer als die Stacheln eines Igels und dichter als die Borsten einer Bürste.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Привязав их железными цепями за живот к толстым кольям, им протягивали пищу на остриях копий.Mit eisernen Ketten, die man um ihren Leib schlang, wurden sie an starke Pfähle gefesselt. Nahrung reichte man ihnen auf den Spitzen von Wurfspießen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Слоны раскачивали между кольями загонов свои окровавленные хоботы.Die Elefanten in ihren Pfahlgehegen schwenkten die blutigen Rüssel hin und her.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
сажать на кол
anspießen
накалывать, пронзать, поднимать на рога, сажать на кол, надевать на вертел, разоблачать, высмеивать, "брать на вилы"
aufspießen
таблица псевдонимов и условных наименований кол
Decknamenliste
таблица псевдонимов и условных наименований кол
Decknamenverzeichnis
кол, снабженный вилой для навешивания сети
Forkel
кол для хмеля
Hopfenstange
коновязный кол
Lagerpfahl
посадить на кол
pfählen
сажание на кол
Pfählung
коновязный кол
Pikettpfahl
огораживать кольями
abpfählen
привязывать к кольям
anpfählen
забор из кольев
Einpfählung
орех колы
Kolanuß
огораживать кольями
pfählen
Forma de la palabra
кол
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | кол | колы |
| Родительный | кола | колов |
| Дательный | колу | колам |
| Винительный | кол | колы |
| Творительный | колом | колами |
| Предложный | коле | колах |
кол
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | кол | колья |
| Родительный | кола | кольев |
| Дательный | колу | кольям |
| Винительный | кол | колья |
| Творительный | колом | кольями |
| Предложный | коле | кольях |
кола
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | кола | колы |
| Родительный | колы | кол |
| Дательный | коле | колам |
| Винительный | колу | колы |
| Творительный | колой, колою | колами |
| Предложный | коле | колах |