about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario ruso-alemán
  • dicts.universal_ru_de.description

кол

м

Pfahl m (умл.)

Polytechnical (Ru-De)

кол

(напр. забивной крепи) Pfahl, Pflock, (сортимент древесины) Stange

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Джюс схватил здоровенный кол, стоявший у изгороди, и поднял его с решительным видом.
Urfin ergriff" einen dicken Knüppel, der am Zaun lehnte, und schwang ihn drohend in der Luft.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Флетчер сердито фыркнул на него, улегся на спину, просунул руку в щель, и через несколько секунд все прутья, колья и шомполы снова задергались, застучали и заклацали. А у Конвея снова заболела голова.
Fletcher musterte ihn zwar mit bösem und verdutztem Blick, ging aber doch zur Öffnung vor dem Steuerpult. Schon ein paar Sekunden später setzten die Geräusche und die mechanische Tätigkeit im Käfiggang wieder ein — ebenso Conways Kopfschmerzen.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Элли сняла Страшилу с кола и он отправился вместе с ней в Изумрудный город - просить у Гудвина мозги.
Elli hob den Scheich vom Pfahl, und er folgte ihr in die Smaragdenstadt, um sich bei Goodwin ein Gehirn auszubitten.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Они опять кинулись к решетке; она была утыкана длинными гвоздями, толстыми, как колья, острыми, как иглы дикобраза, насаженными гуще, чем щетина щетки.
Man wandte sich wiederum gegen das Drahthindernis. Es starrte von langen pfahldicken Nägeln, spitzer als die Stacheln eines Igels und dichter als die Borsten einer Bürste.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Привязав их железными цепями за живот к толстым кольям, им протягивали пищу на остриях копий.
Mit eisernen Ketten, die man um ihren Leib schlang, wurden sie an starke Pfähle gefesselt. Nahrung reichte man ihnen auf den Spitzen von Wurfspießen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Слоны раскачивали между кольями загонов свои окровавленные хоботы.
Die Elefanten in ihren Pfahlgehegen schwenkten die blutigen Rüssel hin und her.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

кол1/2
Sust. masculinoPfahlEjemplos

у него ни кола ни двора — er hat weder Haus noch Hof

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

сажать на кол
anspießen
накалывать, пронзать, поднимать на рога, сажать на кол, надевать на вертел, разоблачать, высмеивать, "брать на вилы"
aufspießen
таблица псевдонимов и условных наименований кол
Decknamenliste
таблица псевдонимов и условных наименований кол
Decknamenverzeichnis
кол, снабженный вилой для навешивания сети
Forkel
кол для хмеля
Hopfenstange
коновязный кол
Lagerpfahl
посадить на кол
pfählen
сажание на кол
Pfählung
коновязный кол
Pikettpfahl
огораживать кольями
abpfählen
привязывать к кольям
anpfählen
забор из кольев
Einpfählung
орех колы
Kolanuß
огораживать кольями
pfählen

Forma de la palabra

кол

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйколколы
Родительныйколаколов
Дательныйколуколам
Винительныйколколы
Творительныйколомколами
Предложныйколеколах

кол

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйколколья
Родительныйколакольев
Дательныйколукольям
Винительныйколколья
Творительныйколомкольями
Предложныйколекольях

кола

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйколаколы
Родительныйколыкол
Дательныйколеколам
Винительныйколуколы
Творительныйколой, колоюколами
Предложныйколеколах