x4 more unique dictionaries with examples, definitions and pronunciation
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario médico ruso-alemán- Contains about 70,000 terms which cover all the fields of modern medicine:
- - theoretical and applied aspects,
- - immunology,
- - genetics,
- - radiology,
- - biochemistry, etc.
- Contains about 70,000 terms which cover all the fields of modern medicine:
- - theoretical and applied aspects,
- - immunology,
- - genetics,
- - radiology,
- - biochemistry, etc.
лучи
m, pl; в соч.
Chemistry (Ru-De)
лучи
Strahlen
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Трава была усыпана красными, желтыми, белыми и золотистыми пятнами, так что даже слепило глаза, этот эффект вызывали лучи восходящего солнца.Eldene blickte sich um und war verwirrt vom Licht und all den Farben. Das Flötengras war gespickt und verschleiert von Rot, Gelb, Weiß und Gold, und schon beim Anblick taten Eldene die Augen weh.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Посредине круга стояла медная колонна, поддерживавшая хрустальное яйцо; на него падал свет солнца, и лучи его расходились во все стороны.In seiner Mitte stand eine kupferne Säule, die ein Kristallei trug. Da die Sonne darauf fiel, sprühte es glitzernde Strahlen nach allen Seiten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Часто среди дня лучи солнца вдруг угасали.Oft verlor die Sonne plötzlich mitten am Tage ihren Strahlenglanz.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Как живописны были очертания этого природного водоема, песчаные берега которого, усеянные обсидианом и осколками хрусталя, сверкали, отражая солнечные лучи тысячами тончайших граней!Welch' reiche Abwechslung im Zuge der Ufer dieses Wasserbeckens, deren flachere, mit Obsidianen und kleinen Krystallen besäete Ränder die Sonnenstrahlen in unzähligen Facetten widerspiegelten!Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Уже говорилось о тем, что солнце на небе представлялось тускло-багровым кругом и лучи его потеряли силу.Wir haben schon erzählt, daß die Sonne nur noch wie eine fahle rote Scheibe am Himmel schien und daß ihre Strahlen nicht mehr die Kraft von früher hatten.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Солнце садилось за водами залива; лучи его падали длинными стрелами на красное сердце.Glühend stand sie über den Fluten, und ihre letzten Strahlen trafen wie lange Pfeile das blutrote Herz.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тонкое голубоватое сияние лилось сверху, и Майя, подняв глаза, увидела высоко в небе слегка скрытый листьями бука полный серебряный круг луны, лучи которой так преобразили всю землю.Am hohen Himmel, ein wenig verhüllt durch die Blätter eines Buchenastes, stand eine volle, klare Silberscheibe, von der das Licht niedersank, das die ganze Welt verschönte.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Я очутилась в чистом поле и вскоре в лесу, куда едва еще проникали первые лучи солнца.Ich stand auf dem freien Felde, bald darauf war ich in einem Walde, in den der Tag kaum noch hineinblickte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Но лучи не поразили чудовище, оно появилось из облака пара и схватило братца, чтобы утащить его в долину Теней и Вздохов."Aber das Licht half ihm nicht, und aus einem großen Dampfnebel erhob sich das Monster, um ihn ins Tal der Schatten und des Flüsterns zu zerren."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Никогда не поблекнут золотые лучи лилии, ибо с верою и любовью познание вечно!»-nimmer verbleichen die goldnen Strahlen der Lilie, denn wie Glaube und Liebe ist ewig die Erkenntnis."Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Как он плакал ночами, как хотел, чтобы те же лучи пронизали его самого!Wie konnte er dann nächtelang weinen vor Sehnsucht, selbst so durchleuchtet zu sein.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
То было подобие радости Кабира; сверкающие лучи, касавшиеся его лица, казались ему концом невидимой сети, которая через бездны привязывала его к центру мира.Er empfand gleichsam die Freude eines Erdgeistes, und die langen leuchtenden Strahlen, die über sein Gesicht liefen, dünkten ihn wie die Maschen eines unsichtbaren Netzes, das ihn über Abgründe hin mit dem Mittelpunkt der Welt verknüpfte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На ее месте зияла огромная дыра, сквозь которую сюда проникали снаружи солнечные лучи, окрашивая пространство в розовый с желтым цвет.Warmes, rötliches Licht strömte durch den Durchbruch und tauchte die Höhle in Ocker und Pink.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Большие султаны из перьев развевались по углам, лучи исходили из остроконечных кровель, заканчивавшихся хрустальными, серебряными или медными шарами.Hohe Federbüsche nickten an ihren Ecken, und Strahlen blitzten aus den Ecken ihrer Firsten, die von Kugeln aus Kristall, Gold, Silber oder Kupfer gekrönt waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сквозь расселины в стене проникали внутрь тонкие белые лучи, и они шли, руководясь этим неровным светом; вдруг они увидели большую черную змею, которая быстро исчезла.Durch schmale Spalten im Mauerwerk drangen dünne weiße Lichtstrahlen. In diesem Dämmerdunkel schritten sie weiter. Da erkannten sie eine große schwarze Schlange. Sie schoß schnell vorbei und verschwand.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
анодные лучи
Anodenstrahlen
лучи Беккереля
Becquerelstrahlen
лучи Беккереля
Becquerelstrahlung
пропускающий тепловые лучи
diatherman
граничные лучи
Grenzstrahlen
мягкие рентгеновские лучи
Grenzstrahlen
космические лучи
Höhenstrahlen
космические лучи
Höhenstrahlung
инфракрасные лучи
Infrarotstrahlen
катодные лучи
Kathodenstrahlen
космические лучи
Korpuskularstrahlen
космические лучи
Korpuskularstrom
космические лучи
kosmische Strahlen
лазерные лучи
Laserstrahlen
ультрафиолетовые лучи
Quarzlicht
Forma de la palabra
луч
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | луч | лучи |
| Родительный | луча | лучей |
| Дательный | лучу | лучам |
| Винительный | луч | лучи |
| Творительный | лучом | лучами |
| Предложный | луче | лучах |
лучить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | лучить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я лучу | мы лучим |
| ты лучишь | вы лучите |
| он, она, оно лучит | они лучат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он лучил | мы, вы, они лучили |
| я, ты, она лучила | |
| оно лучило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | лучащий | лучивший |
| Страдат. причастие | *лучимый | лучённый |
| Деепричастие | луча | (не) лучив, *лучивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | лучи | лучите |
| Инфинитив | лучиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *лучусь | мы *лучимся |
| ты *лучишься | вы *лучитесь |
| он, она, оно лучится | они лучатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он лучился | мы, вы, они лучились |
| я, ты, она лучилась | |
| оно лучилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | лучащийся | лучившийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
You are going to love the new Lingvo – Lingvo Live!
- 15 languages
- x4 more unique dictionaries
- 10M examples from popular texts
- Help from experts and native speakers
- Learn new words on mobile devices
- Offline access to dictionaries in our mobile app
Get language advice, socialize and share your knowledge
Use flashcards to learn new words and phrases
pastèqueDo you know what "pastèque" means in French?
Discuss slang, idioms and neologisms, crack cultural codes of the world
Use dictionaries offline with a premium subscription for our mobile apps